Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
ragione
Spanish translation:
propiedad
Added to glossary by
José M. Narbona (X)
Oct 27, 2015 09:40
8 yrs ago
13 viewers *
Italian term
ragioni
Italian to Spanish
Law/Patents
Real Estate
Descrizione catastale di un immobile
In un atto societario appare un elenco degli immobili di proprietà della Società, ciascuno con relativa descrizione catastale:
Fabbricato ad uso laboratorio artigianale [...] distinto nel Catasto Fabbricati come segue:
Comune di XXX Foglio 4
Particella 132 in Via YYY n. 3 Piano R1-S cat. D/7 R.C.E. 3.182,00,
confinante con detta Via, ragioni Bianchi, Rossi, salvo altri ecc.
Non sono sicura del significato specifico di "ragioni" e, parallelamente, del "salvo altri".
Il senso è "confinante con le proprietà di Bianchi e Rossi nella suddetta via, salvo altri proprietari che possano essere subentrati a Rossi e/o Bianchi"?
Oppure, "ragioni" significa semplicemente "proprietà di" senza nessuna implicazione o allusione a possibili cambi posteriori, e "salvo altri" vuol dire che l'elenco di proprietà confinanti non è esaustivo?
In entrambi i casi, qual è la funzione dell'"ecc": indicare altre proprietà oltre alle due citate, o indicare altri proprietari delle due proprietà citate?
Ho chiesto a un notaio, ma non aveva mai visto l'espressione "ragioni". Ho tradotto provvisoriamente "que linda con las propiedades de Bianchi y Rossi en la calle citada, entre otras". La traduzione è per la Spagna.
Grazie!
Fabbricato ad uso laboratorio artigianale [...] distinto nel Catasto Fabbricati come segue:
Comune di XXX Foglio 4
Particella 132 in Via YYY n. 3 Piano R1-S cat. D/7 R.C.E. 3.182,00,
confinante con detta Via, ragioni Bianchi, Rossi, salvo altri ecc.
Non sono sicura del significato specifico di "ragioni" e, parallelamente, del "salvo altri".
Il senso è "confinante con le proprietà di Bianchi e Rossi nella suddetta via, salvo altri proprietari che possano essere subentrati a Rossi e/o Bianchi"?
Oppure, "ragioni" significa semplicemente "proprietà di" senza nessuna implicazione o allusione a possibili cambi posteriori, e "salvo altri" vuol dire che l'elenco di proprietà confinanti non è esaustivo?
In entrambi i casi, qual è la funzione dell'"ecc": indicare altre proprietà oltre alle due citate, o indicare altri proprietari delle due proprietà citate?
Ho chiesto a un notaio, ma non aveva mai visto l'espressione "ragioni". Ho tradotto provvisoriamente "que linda con las propiedades de Bianchi y Rossi en la calle citada, entre otras". La traduzione è per la Spagna.
Grazie!
Proposed translations
(Spanish)
3 | propiedad | José M. Narbona (X) |
4 | a los nombres de. . . | Juan Arturo Blackmore Zerón |
Change log
Nov 1, 2015 23:10: José M. Narbona (X) Created KOG entry
Proposed translations
1 hr
Selected
propiedad
Tras consultar varios textos catastrales, yo diría que "ragioni" significa en este caso "propiedad de". Y la expresión "salvo altri ecc." sería una abreviación de la frase hecha "salvo altri e più recenti ed esatti confini", como podemos ver en un texto parecido en el apartado de la "ubicazione" del inmueble:
http://aste.legalmente.net/dettaglio.do?daid=9031&rlpid=69&r...
http://aste.legalmente.net/dettaglio.do?daid=9031&rlpid=69&r...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Gracias! No conocía la frase "salvo altri e più recenti ed esatti confini" ni sus variantes. Entender el "salvo altri ecc." despeja todas mis dudas. Gracias a Juan también, su opción también es válida."
4 hrs
a los nombres de. . .
Colindancias con la calle XXX ,( y las propiedades) a los nombres de Bianchi, Rossi, o (a no ser que sean) de otros (propietarios). "Ragioni": las propiedades denominadas . . .(los nombres de los propietarios o de algunos otros)
Something went wrong...