Glossary entry

Italian term or phrase:

ingaggi

Spanish translation:

piques

Added to glossary by Maria Elisa Manfrino
May 4, 2008 19:49
16 yrs ago
Italian term

ingaggi

Italian to Spanish Art/Literary Poetry & Literature
Si tratta di un racconto.....
Mi ero divertito, a volte, a gareggiare con le Porsche che non si davano pace nel non riuscire a “staccare” una
berlina di famiglia come la mia. Stupidaggini,
forse, quando nessuno rispettava i limiti e gli
“ingaggi” erano all’ordine del giorno.
Al ritorno, ci fermammo a Fidenza per fare
benzina.
Change log

May 7, 2008 19:54: María José Iglesias changed "Term asked" from "ingaggi (in questo senso)" to "ingaggi"

Proposed translations

+6
1 hr
Italian term (edited): ingaggi (in questo senso)
Selected

piques

Estoy de acuerdo con Mirta, pero por el tono del relato creo que quedaría mejor usando "piques".

Te anoto algunos ejemplos que he encontrado por ahí:

"Cada vez que se juntan dos coche potentes (con conductores prepotentes) en primera fila en un semáforo hay un pique, a cualquier hora del día y en cualquier calle de Vigo" (http://blogs.que.es/4290/2008/1/14/carreras-ilegales)

"Un episodio terrible de la deshumanización del tráfico. Parece que son comunes estos piques entre conductores. Algunos se creen que el coche es un arma. Solo noticias tan tremendas como esta logran despertar nuestras conciencias. Cuantas veces no nos habremos dado cuenta de las conductas bestiales de algunos. Al final solo te queda el consuelo de pensar que algun dia les tocará pagar a ellos de la misma forma". (http://desdenuevayorkavigo.wordpress.com/2008/01/12/el-juego...

"La zona de la carretera donde se ha registrado el accidente, en el kilómetro 5,900, es un lugar habitual donde se producen concentraciones de motoristas y "en muchas ocasiones" tienen lugar estos "piques" entre conductores o carreras ilegales, ha dicho el delegado del Gobierno". (http://www.mallorcadiario.com/index.php?option=com_content&t...

Suerte!
Peer comment(s):

neutral mirta diez : Para mi no solo se refiere a la corrida de autos... yo me imagine un personaje que acepta todo tipo de sfida, aventura... esta muy buena tu opcion! Me suena que ese tipo de habla no es de quien maneja Porsche. Al menos para el esp. de Am Lat.
2 hrs
Para mí también, Mirta, pero "pique"(o"picarse")también se puede aplicar a cualquier situación en la que alguien quiere superar a otro(p.e.Hay piques entre los chicos por ver quién saca la mejor nota;María se ha picado y ahora quiere hacerlo mejor)Saludos
agree Maria Assunta Puccini : Pues sí, en el relato calza a pennello...
7 hrs
Gracias, Maria
agree Mercedes Sánchez-Marco (X)
8 hrs
Gracias, Olza
agree Maura Affinita
13 hrs
Gracias, Maura
agree dwarfcrusher
16 hrs
¡Gracias!
agree Susana García Quirantes
17 hrs
Gracias, Susana
agree Egmont
20 hrs
¡Gracias!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias"
11 mins
Italian term (edited): ingaggi (in questo senso)

desafíos- competencia - contienda - duelo - provocación - combate

Pues pueden ser una serie de sinónimos que van muy bien... depende de las caracteristas del personaje (más, menos aventurero; más, menos propenso alle "sfide"), y lo interpreto en este sentido.

Ojala te pueda ayudar.
Buena traducción.
Mirta
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search