Glossary entry

Italian term or phrase:

inframmezati

Spanish translation:

entremetidos

Added to glossary by Yaotl Altan
Oct 29, 2009 19:45
14 yrs ago
Italian term

inframmezati

Italian to Spanish Science Medical: Pharmaceuticals
Struttura del recettore per i vanilloidi di tipi 1 (TRPV1)

sei segmenti trans-membrana (cilindri rosa), inframmezati, tra S5 e S6, da un corto frammento anfipatico (segmento ricurvo giallo),

Gracias a todos!
Change log

Nov 12, 2009 04:03: Yaotl Altan Created KOG entry

Proposed translations

+2
10 mins
Selected

entremetidos

Peer comment(s):

agree Javier Arrizabalaga : I agree
33 mins
Grazie
neutral Cristina Di Bartolo : perdón, pero a mi entender o que está entremetido es el corto fragmento anfipático (concretamente entre el S5 y el S6), y no los segmentos. Habría que girar la frase. Singular o plural no importa, sino que los dos significados son complementarios
1 hr
pero está en plural, gracias :)
agree Maria Assunta Puccini : o tal vez "interpolados/intercalados/interpuestos"; pero como se diga, tal como señala Cristina, habría que girar la frase para que el sentido no resulte contrario: en italiano la voz es pasiva, mientras que en español, activa. Saludos, mi cuate! : ))
4 hrs
Muchas gracias, María :) Salu2.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
4 days

separados, intercalados

Creo que la preposicion "da" (que introduce el agente en la voz pasiva) esta indicando que el S5 y el S6 estan separados (o que a mitad de ellos esta', fra di loro) por el segmento amarillo. En mi opinion traducir como entremetidos comunicaria la idea que los dos segmentos, S5 y S6 estan juntos, situados entre otros dos sujetos. Y creo que la idea aqui seria la opuesta, o sea que NO estan juntos, asi que yo iria por "separados" o mejor, "intercalados"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search