Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
decotti
Spanish translation:
decocciones
Added to glossary by
Mariana Perussia
Jun 27, 2012 12:20
11 yrs ago
1 viewer *
Italian term
decotti
Italian to Spanish
Medical
Medical: Health Care
nutrizione
El metodo XX non prevede l’assunzione di nessun farmaco, pasti sostitutivi, tisane, decotti, integratori, ma invece permette di poter ottenere benefici in termini di peso e di salute alimentandosi solo con prodotti naturali acquistati in qualsiasi supermercato
Proposed translations
(Spanish)
4 | decocciones | traduc-IT |
Proposed translations
27 mins
Selected
decocciones
Así lo traduce IATE.
Creo que también valdría "pócimas" y "tisanas", pero veo que se habla expresamente de éstas justo antes de "decotti".
--------------------------------------------------
Note added at 53 min (2012-06-27 13:14:11 GMT)
--------------------------------------------------
¡Hola, Mariana! Sí, por eso dije que se hablaba de tisanas justo antes.
En cuanto a la traducción propuesta, espera otras sugerencias o confirmaciones y mira también aquí: http://www.dfarmacia.com/farma/ctl_servlet?_f=37&id=13026490
He visto que IATE adopta esta solución y he comprobado las definiciones de la RAE (mira el punto 2.) y de Treccani.
Decocción:
(Del lat. decoctĭo, -ōnis).
1. f. Acción y efecto de cocer en agua sustancias vegetales o animales.
2. f. Producto líquido que se obtiene por medio de esta decocción.
Treccani sugiere que a veces el término “decotto” se utiliza (impropiamente) como sinónimo de "infusión":
decòtto2 s. m. [dal lat. decoctum, part. pass. neutro di decoquĕre; v. la voce prec.]. – Bevanda medicamentosa, ottenuta facendo bollire per un dato tempo in un certo volume d’acqua determinate quantità di spezie ed essenze da cui si vogliono estrarre, a scopo terapeutico, i principî attivi: d. di altea, di china. Il termine è talora adoperato impropriamente con il sign. di infuso: un d. di camomilla. ◆ Dim. decottino.
http://www.treccani.it/vocabolario/decotto2/
Espero que te sirva.
Buon lavoro!
Creo que también valdría "pócimas" y "tisanas", pero veo que se habla expresamente de éstas justo antes de "decotti".
--------------------------------------------------
Note added at 53 min (2012-06-27 13:14:11 GMT)
--------------------------------------------------
¡Hola, Mariana! Sí, por eso dije que se hablaba de tisanas justo antes.
En cuanto a la traducción propuesta, espera otras sugerencias o confirmaciones y mira también aquí: http://www.dfarmacia.com/farma/ctl_servlet?_f=37&id=13026490
He visto que IATE adopta esta solución y he comprobado las definiciones de la RAE (mira el punto 2.) y de Treccani.
Decocción:
(Del lat. decoctĭo, -ōnis).
1. f. Acción y efecto de cocer en agua sustancias vegetales o animales.
2. f. Producto líquido que se obtiene por medio de esta decocción.
Treccani sugiere que a veces el término “decotto” se utiliza (impropiamente) como sinónimo de "infusión":
decòtto2 s. m. [dal lat. decoctum, part. pass. neutro di decoquĕre; v. la voce prec.]. – Bevanda medicamentosa, ottenuta facendo bollire per un dato tempo in un certo volume d’acqua determinate quantità di spezie ed essenze da cui si vogliono estrarre, a scopo terapeutico, i principî attivi: d. di altea, di china. Il termine è talora adoperato impropriamente con il sign. di infuso: un d. di camomilla. ◆ Dim. decottino.
http://www.treccani.it/vocabolario/decotto2/
Espero que te sirva.
Buon lavoro!
Note from asker:
Esos son los términos que aparecen en diccionarios pero no estoy segura que sean de uso frecuente. Además tisanas está antes. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...