Glossary entry

Italian term or phrase:

approfitta per defilarsi

Spanish translation:

aprovecha para escabullirse

Added to glossary by Feli Pérez Trigueros
Apr 4, 2011 09:13
13 yrs ago
Italian term

apprifitta per defilarsi

Italian to Spanish Other General / Conversation / Greetings / Letters
Para argentina gracias, para un guion de evita ver abajo

(a sua madre, taglia corto)
Laggiù invece c'è la sala dei busti, adesso ti ci porto...
Juancito ne apprifitta per defilarsi puntando una giovane cameriera.
Proposed translations (Spanish)
5 +5 aprovecha para escabullirse
5 aprovecha para escaquarse
Change log

Apr 9, 2011 08:40: Feli Pérez Trigueros changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/125216">EirTranslations's</a> old entry - "apprifitta per defilarsi "" to ""aprovecha para escabullirse""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): momo savino

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

momo savino Apr 4, 2011:
Argentina, Evita época Disculpa, pero es molesto ver una y otra vez la misma frase con los mismos errores. ¿No te parece?

Proposed translations

+5
2 hrs
Italian term (edited): approfitta per defilarsi
Selected

aprovecha para escabullirse

"Aprofitta" y no "aprifitta".
Yo lo traduciría así.
Espero que te sea útil.
Saludos:-)

--------------------------------------------------
Note added at 4 días (2011-04-09 08:41:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gracias a ti Beatriz:-)
Peer comment(s):

agree momo savino
1 hr
Muchas gracias:-)
agree fabiana marbian
1 hr
Grazie mille:-)
agree Cecilia Rey
2 hrs
Gracias Cecilia:-)
agree Maria Clara Canzani
2 hrs
Grazie:-)
agree Maria Assunta Puccini
21 hrs
Gracias Maria Assunta:-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thx"
2 mins

aprovecha para escaquarse

Una opción...
Peer comment(s):

neutral momo savino : e
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search