Glossary entry

Italian term or phrase:

farro

Spanish translation:

cebada

Added to glossary by Cecilia Rey
May 15, 2010 10:41
13 yrs ago
Italian term

farro

Italian to Spanish Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters
Mi pregunta no es exactamente sobre la traducción de la palabra en sí (ESP.farro=IT.farro), sino más bien sobre cómo traducirla para un determinado público. Veréis, estoy con un libro ilustrado para niños y tengo que traducir "biscotti di grano e farro". Mi duda es que quizás dejando "farro" no se entienda, ya que no es muy conocido en España, y tal vez sea mejor usar "cebada" aunque parece que no es exactamente lo mismo. ¿O mejor directamente "galletas de cereales"? ¿Alguna idea?
Gracias
Change log

May 19, 2010 17:42: Cecilia Rey Created KOG entry

Discussion

Maria Assunta Puccini May 15, 2010:
Hola Raquel, a menos que se tratase de un libro de recetas de cocina para niños -que exigiría exactitud en los ingredientes-, pienso que la mejor opción sería "galletas de cereales" como tú dices, porque no solo es comprensible, sino además agradable al paladar de todos los niños... mientras dudo que unas "galletas de trigo y cebada" sean igualmente apetecibles para ellos.
Raquel Bautista Valbuena (asker) May 15, 2010:
Gracias, Magdalena, lo sé, lo he visto, el sistema de Kudoz te lo ofrece en automático cuando formulas una pregunta que ya ha sido hecha. La duda aquí está en adaptarlo para un determinado público, ya que no creo que los niños lo entiendan. De momento me oriento más hacia "cebada".
Magdalena Altieri May 15, 2010:
Un aporte más... Hay ya una entrada en Kudoz para "farro". Y lo traducen como "farro".
http://www.proz.com/kudoz/italian_to_spanish/food_dairy/1176...

Proposed translations

+3
56 mins
Selected

cebada

"cebada" no es exactamente lo mismo pero vale, justamente porque "farro" no es muy conocido para niños .

"grano" en este caso se refiere al "frumento", o sea el trigo. Para traducir "biscotti di grano e farro" te sugiero:

"galletas de trigo y cebada"
"galletas de harina de trigo y cebada"
"galletas con/de cebada" (casi siempre las galletas se hacen con harina de trigo)

Yo no traduciría "de cereales" porque me parece demasiado general y las galletas de cereales casi siempre incluyen avena y otros granos.


Peer comment(s):

agree Magdalena Altieri : Creo que es una buena opción. Según la RAE, el farro es la cebada a medio moler, aunque hay algunas polémicas al respecto. Ver: http://la-cocina-paso-a-paso.blogspot.com/2009/08/potaje-de-... ¡Un buen día para todas!
45 mins
¡Muchas gracias, Magdalena! ¡Buen fin de semana!
agree fabiana marbian
6 hrs
Muchas gracias, Fabiana. ¡Saludos!
agree Feli Pérez Trigueros
23 hrs
Muchas gracias, Feli. ¡Saludos!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias por la ayuda. Aunque también me gustaba la idea de los cereales he decidido usar "galletas de trigo y cebada". ¡Mil gracias!"
1 hr

espelta

Something went wrong...
1 day 21 hrs

farro

Triticum dicoccum
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación, búsqueda
?Triticum dicoccum

Clasificación científica
Reino: Plantae
División: Magnoliophyta
Clase: Liliopsida
Orden: Poales
Familia: Poaceae
Subfamilia: Pooideae
Tribu: Triticeae
Género: Triticum
Especie: T. dicoccum
Nombre binomial
Triticum dicoccum
L.
Triticum dicoccum o farro es un cereal, un género de gramínea estrechamente relacionado con la espelta y la escanda -con las cuales suele ser confundido- y con el trigo.


--------------------------------------------------
Note added at 1 día21 horas (2010-05-17 08:16:08 GMT)
--------------------------------------------------

Anche se è per bambini io lascerei "farro" perché è il suo nome ... come nel caso del grano ...
È vero che è meno noto, ma mi risulta che si stia utilizzando sempre più. Almeno imparano a mangiare "sano".
Buon lavoro
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search