Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
in anteprima
Spanish translation:
vista previa
Added to glossary by
Mariana Perussia
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Apr 21, 2007 22:31
17 yrs ago
1 viewer *
Italian term
in anteprima
Italian to Spanish
Other
Games / Video Games / Gaming / Casino
la navigazione nel sito è completamente gratuita. Anche l'utilizzo dei giochi in anteprima è gratuito. Se invece vuoi tentare la fortuna e vincere soldi reali devi prima fare un deposito.
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | en primicia | Rosa Rubio |
3 +1 | en preestreno / en estreno | Claudia Luque Bedregal |
Proposed translations
+1
11 mins
en preestreno / en estreno
preestreno o estreno en el sentido en que es la primera vez que serán usados los juegos.
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2007-04-21 22:44:09 GMT)
--------------------------------------------------
O simplemente "por primera vez", algo así como "Incluso el uso de los juegos por primera vez es gratuito"
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-04-21 22:45:40 GMT)
--------------------------------------------------
Aunque me inclino más pro mis primeras opciones. Sería algo así: "Incluso el estreno/el preestreno de los juegos es gratuito"
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2007-04-21 22:44:09 GMT)
--------------------------------------------------
O simplemente "por primera vez", algo así como "Incluso el uso de los juegos por primera vez es gratuito"
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-04-21 22:45:40 GMT)
--------------------------------------------------
Aunque me inclino más pro mis primeras opciones. Sería algo así: "Incluso el estreno/el preestreno de los juegos es gratuito"
+1
12 hrs
en primicia
Otro modo de decirlo. Para mí, preestrono tiene que ver más con películas, espectáculos, etc.
Peer comment(s):
agree |
Marina56
: Si, estoy de acuerdo contigo, en este contexto me parece mejor usar PRIMICIA
22 hrs
|
Gracias ;-)
|
Something went wrong...