Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
quinte
Spanish translation:
Bastidores
Added to glossary by
Magdalena Altieri
Jan 25, 2010 07:11
14 yrs ago
1 viewer *
Italian term
quinte
Italian to Spanish
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
Hola!!! Ciaooo!!! A ver si alguien me puede ayudar, alguien con conocimientos de fotografía, cine, TV. ¿Qué término se puede utilizar para traducir "quinte" (un término italianísimo que puede traducirse como "bambalinas" por ejemplo en "dietro le quinte" => "tras bambalinas"). ¿Pero aquí? Veamos, se habla de la composición del plano en Cine: "Una quinta è un soggetto o un oggetto solitamente posto a bordo inquadratura, spesso fuori fuoco, che serve per dare maggiore profondità all’immagine, rendendo immediatamente evidente la presenza di più piani nel fotogramma. La presenza di quinte risulta particolarmente efficace nelle scene con movimenti di macchina, soprattutto nelle carrellate". GRAZIE A TUTTI, THANKS A LOT, MUCHAS GRACIAS.
Proposed translations
(Spanish)
3 +2 | Bastidores | Luca Gentili |
2 | plano sobre el hombro | Eva Giner |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
Bastidores
Ver el enlace.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2010-01-29 08:08:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie a te Magdalena ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2010-01-29 08:08:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie a te Magdalena ;-)
Note from asker:
Grazie Luca... anch'io penso che "bastidores" sia la traduzione più adatta in questo caso, ma volevo proprio un chiarimento da qualcun "adetto ai lavori" perchè non sono proprio sicura. Vediamo cosa succede... |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie Luca!
Non mi decidevo, ma finalmente ho utilizzato questo termine nella traduzione."
2 hrs
plano sobre el hombro
Magdalena, no estoy segura porque nunca me ha surgido este término pero podría ser "plano sobre el hombro"; es una técnica que da más profundidad (creo que se llama también "de espaldas"); mira el link de abajo para ver si te ayuda y encuentras lo que necesitas
--------------------------------------------------
Note added at 6 horas (2010-01-25 13:29:14 GMT)
--------------------------------------------------
Ok Magdalena, yo solo he oído "bastidores" en la expresión "entre bastidores" que sería "dietro le quinte"; buon lavoro!
--------------------------------------------------
Note added at 6 horas (2010-01-25 13:29:14 GMT)
--------------------------------------------------
Ok Magdalena, yo solo he oído "bastidores" en la expresión "entre bastidores" que sería "dietro le quinte"; buon lavoro!
Note from asker:
Gracias Eva! Sabes que esa es otra acepción del término, cuando se habla de tomas "di quinta", sí, es una toma sobre el hombro. Pero en este caso, no, porque se habla de "quinte" como algo colocado en el fondo del encuadre, como dice Luca, puede ser "bastidores" una buena traducción, pero quería la confirmación. Muchas gracias de todos modos. |
Something went wrong...