Glossary entry

Italian term or phrase:

licenziare dirigenti, impiegati di concetto e d’ordine

Portuguese translation:

Demitir executivos, gerentes, funcionários

Added to glossary by Diana Salama
Jan 25, 2011 11:16
13 yrs ago
4 viewers *
Italian term

licenziare dirigenti, impiegati di concetto e d’ordine

Italian to Portuguese Law/Patents Law (general) Inscrição de empresa em Seção Ordinária (na junta comercial)
Contexto:
Assumere, sospendere o licenziare dirigenti, impiegati di concetto e d’ordine ed operai, stabilendo o modificando le rispettive incombenze e retribuzioni
Traduzi:
Assumir, suspender ou demitir executivos, empregados superiores e da ordem e operários, estabelecendo ou mudando as respectivas incumbências e retribuições

A minha tradução, acredito, não tem nada a ver.
Proposed translations (Portuguese)
4 Demitir executivos, gerentes, funcionários e operários
Change log

Jan 26, 2011 15:04: Diana Salama changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/56424">Diana Salama's</a> old entry - "licenziare dirigenti, impiegati di concetto e d’ordine "" to ""Demitir executivos, gerentes, funcionários e operários""

Proposed translations

7 mins
Selected

Demitir executivos, gerentes, funcionários e operários

Olá, Diana
Então, em lugar de ASSUMIR eu diria ADMITIR, suspender, demitir executivos, gerentes, funcionários e operários, estabelecendo ou modificando as respectivas funções e salários.
Impiegato di concetto é um funcionário que trabalha também na tomada de decisão, não apenas realizando tarefas decididas por outros. Impiegato d'ordine é quem realiza tarefas indicadas por seus superiores, e portanto não tem autonomia decisional.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada pela ajuda, Stefania! Acatei também 'Admitir' ao invés de 'assumir'. Obrigada também pelas explicações!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search