Glossary entry (derived from question below)
Hebrew term or phrase:
קצבים
English translation:
High Speed
Added to glossary by
Akiva Brest (X)
Nov 16, 2008 11:47
15 yrs ago
Hebrew term
קצבים
Hebrew to English
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
בניית ארכיטקטורת תקשורת למערכת שליטה ובקרה העובדת בקצבים גבוהים
Would " at high rates" be appropriate or is there a better way of putting it?
All advice and answers appreciated
Would " at high rates" be appropriate or is there a better way of putting it?
All advice and answers appreciated
Proposed translations
(English)
5 +2 | High Speed | Akiva Brest (X) |
5 | high throughput | Mil-on Translations (Ilana Gillon) |
5 | rates | Yakir Lavie |
Change log
Nov 21, 2008 07:06: Akiva Brest (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/65462">Jon Fedler's</a> old entry - "קצבים"" to ""High Speed""
Proposed translations
+2
2 mins
Selected
High Speed
or
Fast Pace
Fast Pace
Note from asker:
ועוד תודה |
Thanks Akiva |
Thanks Akiva |
3 KudoZ points awarded for this answer.
21 mins
high throughput
I would change the syntax a little bit and use something like
High throughput data communication system/ lines
High throughput data communication system/ lines
3 days 2 mins
rates
I would go with "at high rates" - a commonly used term in the IT industry.
Something went wrong...