Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Solidaritätszuschlag
Hungarian translation:
szolidarítási adó, vagy járulék
Added to glossary by
Ferenc BALAZS
Sep 22, 2011 09:44
12 yrs ago
German term
Soliratitätszuschlag
German to Hungarian
Bus/Financial
Law: Taxation & Customs
Egy hozadékkimutatásban szereplő szó, nem összefüggő szövegben.
Proposed translations
(Hungarian)
4 +2 | szolidarítási adó, vagy járulék | Ferenc BALAZS |
4 +2 | szolidaritási pótlék | Zoltán Végh |
Change log
May 3, 2018 19:28: Ferenc BALAZS changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/38829">Gabriella Török's</a> old entry - "Soliratitätszuschlag"" to ""szolidarítási adó, vagy járulék""
Proposed translations
+2
59 mins
Selected
szolidarítási adó, vagy járulék
Eligazít a kérdésben a wikipedia.de:
„Der Solidaritätszuschlag (umgangssprachlich „Soli“) ist eine Ergänzungsabgabe zur Einkommensteuer, Kapitalertragsteuer und Körperschaftsteuer in Deutschland.“
http://de.wikipedia.org/wiki/Solidaritätszuschlag
Ez bizony elvonás, szolidarítási adó, vagy járulék. Magyarországon is az.
Nálunk lehet szó a vállakozói elvonásról:
“A Pénzügyminisztérium terve szerint a jövő évtől már nekik is kellene fizetni szolidaritási járulékot, amiből a munkanélküli ellátást finanszírozzák.”
http://gazdasag.ma.hu/tart/rcikk/c/0/98480/1
Vagy egy különadóról:
“Tájékoztató a magánszemélyek különadójáról (Szolidaritási adó)
Az államháztartás egyensúlyát javító különadóról és járadékról szóló …”
http://www.apeh.hu/adoinfo/szja/szja_kulonado.html
(“Zuschlag jelentése tehát “ráadás” a már meglévő elvonásféleségekhez. Olyanról, hogy az adózóval lenne bárki is szolidáris és ilyen címen fizetne neki, sajnos még nem hallottam.)
Egyébként mi az eredetije a “hozadékkimutatásnak”? Biztos, hogy ez a megfelelő fordítása?
„Der Solidaritätszuschlag (umgangssprachlich „Soli“) ist eine Ergänzungsabgabe zur Einkommensteuer, Kapitalertragsteuer und Körperschaftsteuer in Deutschland.“
http://de.wikipedia.org/wiki/Solidaritätszuschlag
Ez bizony elvonás, szolidarítási adó, vagy járulék. Magyarországon is az.
Nálunk lehet szó a vállakozói elvonásról:
“A Pénzügyminisztérium terve szerint a jövő évtől már nekik is kellene fizetni szolidaritási járulékot, amiből a munkanélküli ellátást finanszírozzák.”
http://gazdasag.ma.hu/tart/rcikk/c/0/98480/1
Vagy egy különadóról:
“Tájékoztató a magánszemélyek különadójáról (Szolidaritási adó)
Az államháztartás egyensúlyát javító különadóról és járadékról szóló …”
http://www.apeh.hu/adoinfo/szja/szja_kulonado.html
(“Zuschlag jelentése tehát “ráadás” a már meglévő elvonásféleségekhez. Olyanról, hogy az adózóval lenne bárki is szolidáris és ilyen címen fizetne neki, sajnos még nem hallottam.)
Egyébként mi az eredetije a “hozadékkimutatásnak”? Biztos, hogy ez a megfelelő fordítása?
Peer comment(s):
agree |
Susanna & Christian Popescu
6 mins
|
Köszönöm.
|
|
agree |
Géza Lányi
42 mins
|
disagree |
Andras Szekany
: adó nem lehet, sem járulék
2 hrs
|
agree |
Zoltán Végh
: Engem meggyőzött.
3 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
16 mins
szolidaritási pótlék
Esetleg hozzájárulás. Jó lenne tudni, hogy ez levonják vagy épp ellenkezőleg, kapja az illető.
Discussion