Glossary entry

German term or phrase:

Gefahr des zufälligen Untergangs

Hungarian translation:

véletlen megsemmisülés veszélye

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2018-10-26 05:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Oct 22, 2018 18:35
5 yrs ago
1 viewer *
German term

Gefahr des zufälligen Untergangs

German to Hungarian Law/Patents Law: Contract(s)
Kedves Kollégák!

A fenti kifejezés magyar megfelelőjét keresem, egy adásvételi szerződésben szerepel:

"Gleichzeitig mit der Übergabe an den Käufer geht die Gefahr des zufälligen Untergangs vom Verkäufer auf den Käufer über."

Előre is köszönöm!
Proposed translations (Hungarian)
4 véletlen megsemmisülés veszélye

Proposed translations

3 hrs
Selected

véletlen megsemmisülés veszélye

Az Untergang jelentése megsemmisülés lehet.

„Nach § 446 Satz 1 BGB geht mit der Übergabe der verkauften Sache die Gefahr des zufälligen Untergangs und der zufälligen Verschlechterung auf den Käufer über.“
https://de.wikipedia.org/wiki/Zufälliger_Untergang

Ezek a magyar példák összecsengenek wikis mondattal:
„A véletlen megsemmisülés és a véletlen romlás veszélye a megrendelőre száll át, amint a termékeket átadták a szállítást végző személynek, …“
https://www.wiha.com/hu/altalanos-eladasi-feltetelei/

„Az áruk átvételekor a véletlen megsemmisülés és a véletlen romlás veszélyét is átadják az ügyfélnek.“
https://www.puzzle-vilag.hu/info/default/conditions

(Angolul is megsemmisülésnek mondják, accidental perishing: https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/law-contracts/1... )
Note from asker:
Köszönöm a segítséget!!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm a segítséget!!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search