Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
aufschiebende Bedingung
Hungarian translation:
halasztó feltétel
Added to glossary by
Eva Blanar
Jun 18, 2006 07:45
17 yrs ago
2 viewers *
German term
aufschiebende Bedingung
German to Hungarian
Law/Patents
Law: Contract(s)
A német mondat:
Die Beteiligung der Kommanditisten
erfolgt unter der aufschiebenden Bedingung
ihrer Eintragung in das Handelsregister.
magyar fordítása:
A kültagok részesedésszerzése azzal a halasztó (felfüggesztő?) hatállyal történik, hogy bejegyzik őket a cégjegyzékbe.
jól van ez így? nem lehetne valahogy flottabb módon? szívem szerint valami olyat írnék, hogy bejegyzéskor lép érvénybe, én inkább ilyeneket láttam magyarban
Die Beteiligung der Kommanditisten
erfolgt unter der aufschiebenden Bedingung
ihrer Eintragung in das Handelsregister.
magyar fordítása:
A kültagok részesedésszerzése azzal a halasztó (felfüggesztő?) hatállyal történik, hogy bejegyzik őket a cégjegyzékbe.
jól van ez így? nem lehetne valahogy flottabb módon? szívem szerint valami olyat írnék, hogy bejegyzéskor lép érvénybe, én inkább ilyeneket láttam magyarban
Proposed translations
(Hungarian)
4 +1 | halasztó feltétel | Andras Szekany |
5 | késedelem | Hungi (X) |
2 +2 | halasztó feltétel | Andras Mohay (X) |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
halasztó feltétel
-
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "köszönöm mindkét helyes választ, a pontot most időrendi sorrend alapján adom, de András részletes magyarázatát külön köszönöm"
1 hr
késedelem
... a cégjegyzékbe történő bejegyzésük késedelmének figyelembe vételével történik.
+2
2 hrs
halasztó feltétel
Itt nem "halasztó hatály"-ról, hanem "halasztó feltétel"-ről van szó.
A fordítás filozófiájában 2 lehetőség van: 1) a megszokottat használni, s akkor Neked s Hunginak van igaza, vagy 2) lehetőleg "pontosan" fordítani. Ez utóbbira a javaslatom:
"A kültagok részesedésszerzéséhez a cégjegyzékbe történő bejegyzés halasztó feltétel."
(A görögben ugyanez - "teli ypo tin anavlitiki eresi..." - mindennapos fordulat, nem is értem, nálunk miért nem használatos.)
A fordítás filozófiájában 2 lehetőség van: 1) a megszokottat használni, s akkor Neked s Hunginak van igaza, vagy 2) lehetőleg "pontosan" fordítani. Ez utóbbira a javaslatom:
"A kültagok részesedésszerzéséhez a cégjegyzékbe történő bejegyzés halasztó feltétel."
(A görögben ugyanez - "teli ypo tin anavlitiki eresi..." - mindennapos fordulat, nem is értem, nálunk miért nem használatos.)
Something went wrong...