Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Beschickungsgabel
Hungarian translation:
adagolóvilla
Added to glossary by
Judit Babcsányi
Jun 5, 2013 09:09
10 yrs ago
1 viewer *
German term
Beschickungsgabel
German to Hungarian
Tech/Engineering
Engineering: Industrial
food industry
Beim Entleeren, insbesondere von heißer Ware, muß die Beschickungsgabel unbedingt in die Entleerposition gebracht werden.
Élelmiszeripari keverőgép használati utasítása.
Tippem: betöltő villa.
Élelmiszeripari keverőgép használati utasítása.
Tippem: betöltő villa.
Proposed translations
(Hungarian)
4 | adagoló/berakó villa | Attila Mészáros |
4 +1 | töltővilla | Attila Széphegyi |
Proposed translations
59 mins
Selected
adagoló/berakó villa
a "betöltő villa" alak is elfogadható szerintem, de hasonló berendezések leírásánál inkább az "adagoló villa" vagy "berakó villa" megfogalmazást találni
Reference:
http://www.fusing.hu/tuzzomanckemence.html
http://www.koronakaposvar.hu/WEBSET_DOWNLOADS/550/Korona-katalogus-2012-web.pdf
Peer comment(s):
neutral |
Ferenc BALAZS
: Szerintem adagolóvilla és berakóvilla – vö. 112. pont itt: http://mek.oszk.hu/01500/01547/01547.pdf
31 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm mindenkinek a lényegében helyes megoldásokat. Adagolóvilla lett a végleges."
+1
51 mins
töltővilla
Az ürítésnél nincs rá szükség, ezért kell végállásba állítani.
Discussion
Én adagolóvillát mondanék. A keverőgépbe beadagoljuk a hozzávalókat. A szakaszos működésű keverőgépekkel végzett munka első lépése, a charge, a gyártási adag bekészítése, az összetevők beadagolása a receptúra szerint (beschicken, chargieren – l. Duden).
„…fontos, hogy a legnagyobb részarányú összetevőt kell először beadagolni és utána a kisebb részarányúakat.”
http://www.tankonyvtar.hu/hu/tartalom/tamop425/0010_1A_Book_...
Szerintem mindkét javaslat jó, a terminológia konzisztenciájára ügyelve választanék.