Glossary entry (derived from question below)
allemand term or phrase:
klar machen
français translation:
être paré
Added to glossary by
Geneviève von Levetzow
Mar 4, 2009 11:42
15 yrs ago
1 viewer *
allemand term
klar machen
allemand vers français
Technique / Génie
Navires, navigation, marine
Umso wichtiger ist es jetzt, unser XXX Boot „**klar zu machen** für die Zukunft".
il me faut absolument garder le caractère naval. Merci !
il me faut absolument garder le caractère naval. Merci !
Proposed translations
(français)
3 +6 | soit paré | Jean-Christophe Vieillard |
4 +1 | être prêt pour l'avenir | Schtroumpf |
4 | appareiller | Sabine Ide |
Proposed translations
+6
24 minutes
Selected
soit paré
Il est indispensable que notre bâtiment soit paré pour l'avenir
paré à mettre le cap vers l'avenir
S'il est absolument nécessaire de mentionner le travail des matelots :
préparer à appareiller pour l'avenir
Dommage que notre collègue, ancien de l'aéronavale, ne passe pas plus souvent.
--------------------------------------------------
Note added at 27 minutes (2009-03-04 12:10:29 GMT)
--------------------------------------------------
http://littre.reverso.net/dictionnaire-francais/definition/p...
Sur les sens de "parer", je cite (il me semble que "pare" est incorrect et qu'il faut lire "paré") :
Parer la carène, en rendre la surface régulière, en enlever les aspérités.
Pare à virer, prépare tout pour virer, commandement fait par celui qui préside à la manoeuvre, au moment où le navire va virer de bord.
Pare manoeuvre, commandement qui a pour but de faire lover toutes les manoeuvres qui ont été déployées dans un virement de bord.
Pare à mouiller, commandement pour que tout soit disposé à l'effet de laisser tomber l'ancre.
Pare au grain ! pare ! s'est dit pour commander aux matelots de se tenir prêts pour amener les voiles, à l'approche d'un grain.
--------------------------------------------------
Note added at 29 minutes (2009-03-04 12:12:11 GMT)
--------------------------------------------------
Je trompe peut-être, "pare" est sans doute correct.
Voir également le GDT.
--------------------------------------------------
Note added at 40 minutes (2009-03-04 12:23:19 GMT)
--------------------------------------------------
Pare, paré
Il est possible que l'ordre soit "pare à virer".
Après son exécution le responsable ou les matelots répondraient "paré !"
paré à mettre le cap vers l'avenir
S'il est absolument nécessaire de mentionner le travail des matelots :
préparer à appareiller pour l'avenir
Dommage que notre collègue, ancien de l'aéronavale, ne passe pas plus souvent.
--------------------------------------------------
Note added at 27 minutes (2009-03-04 12:10:29 GMT)
--------------------------------------------------
http://littre.reverso.net/dictionnaire-francais/definition/p...
Sur les sens de "parer", je cite (il me semble que "pare" est incorrect et qu'il faut lire "paré") :
Parer la carène, en rendre la surface régulière, en enlever les aspérités.
Pare à virer, prépare tout pour virer, commandement fait par celui qui préside à la manoeuvre, au moment où le navire va virer de bord.
Pare manoeuvre, commandement qui a pour but de faire lover toutes les manoeuvres qui ont été déployées dans un virement de bord.
Pare à mouiller, commandement pour que tout soit disposé à l'effet de laisser tomber l'ancre.
Pare au grain ! pare ! s'est dit pour commander aux matelots de se tenir prêts pour amener les voiles, à l'approche d'un grain.
--------------------------------------------------
Note added at 29 minutes (2009-03-04 12:12:11 GMT)
--------------------------------------------------
Je trompe peut-être, "pare" est sans doute correct.
Voir également le GDT.
--------------------------------------------------
Note added at 40 minutes (2009-03-04 12:23:19 GMT)
--------------------------------------------------
Pare, paré
Il est possible que l'ordre soit "pare à virer".
Après son exécution le responsable ou les matelots répondraient "paré !"
Peer comment(s):
agree |
Schtroumpf
: "Paré à", c'est plus marin que "prêt", c'est le terme qui m'échappait en fait.
4 minutes
|
tu n'étais pas parée ! Merci, Wiebke et bon après-midi !
|
|
agree |
Eloïse Notet-Gilet
: oui!
9 minutes
|
merci, Enotet, et bon après-midi.
|
|
agree |
Sylvain Leray
12 minutes
|
merci, commandant Leray, et bon après-midi !
|
|
agree |
GiselaVigy
: parer à
23 minutes
|
merci, Gisela, et bon après-midi !
|
|
agree |
Platary (X)
: Imparable ! // Je veux ! À lire de toute urgence : http://www.zazieweb.fr/site/588-Le-Port-de-la-Mer-de-glace
46 minutes
|
salut, ah l'avis d'un vieux loup de la mer de glace, ça vaut tous les accords !
|
|
agree |
lorette
9 heures
|
bonjour Laure et merci :-))
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci à tous les loups de mer et de glace;)"
13 minutes
appareiller
.... dit Larousse....
Peer comment(s):
neutral |
Jean-Christophe Vieillard
: "préparer pour l'appareillage" et non "appareiller", à mon avis.
4 minutes
|
Danke, man lernt nie aus....
|
|
neutral |
Schtroumpf
: Entspricht dem deutschen "in See stechen".
6 minutes
|
+1
19 minutes
être prêt pour l'avenir
Le terme marin pour l'ordre "Klar zur Wende" par exemple, c'est "prêt à virer". Tout simplement.
On rencontre plein d'autres expressions composées avec "klar", dont "Deck klarmachen" mais je ne les connais pas toutes en frç.
--------------------------------------------------
Note added at 27 Min. (2009-03-04 12:09:45 GMT)
--------------------------------------------------
Parfois, "klar Schiff machen" est la phase qui précède la bataille navale... Si le contexte est plutôt combatif, tu peux chercher une phrase du genre :
dégager le pont du navire avant la bataille !
On rencontre plein d'autres expressions composées avec "klar", dont "Deck klarmachen" mais je ne les connais pas toutes en frç.
--------------------------------------------------
Note added at 27 Min. (2009-03-04 12:09:45 GMT)
--------------------------------------------------
Parfois, "klar Schiff machen" est la phase qui précède la bataille navale... Si le contexte est plutôt combatif, tu peux chercher une phrase du genre :
dégager le pont du navire avant la bataille !
Discussion