Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Sachstand
French translation:
l\'état actuel (des choses)
Added to glossary by
TRADAIX
May 28, 2013 08:05
10 yrs ago
7 viewers *
German term
Sachstand
German to French
Other
Other
Da die in Aussicht gestellte Stellungnahme bisher noch aussteht, darf um Mitteilung des Sachstandes gebeten werden.
Etant donné que personne n’a pris position jusqu’ici, ?????
Par avance merci pour votre aide.
Etant donné que personne n’a pris position jusqu’ici, ?????
Par avance merci pour votre aide.
Proposed translations
(French)
3 +3 | l'état actuel (des choses) | Michaela Pizzinini |
4 +2 | l’avancement de la situation | Les tilleuls |
1 | un point sur la situation | jobardgenevieve |
Proposed translations
+3
15 mins
Selected
l'état actuel (des choses)
**
--------------------------------------------------
Note added at 17 minutes (2013-05-28 08:23:24 GMT)
--------------------------------------------------
on aimerait connaître un résumé de la situation telle qu'elle est aujourd'hui
--------------------------------------------------
Note added at 17 minutes (2013-05-28 08:23:24 GMT)
--------------------------------------------------
on aimerait connaître un résumé de la situation telle qu'elle est aujourd'hui
Peer comment(s):
agree |
Les tilleuls
: Très bien! Judith
6 mins
|
Merci
|
|
agree |
GiselaVigy
: ou "des faits"
41 mins
|
merci
|
|
agree |
Cl. COMBALUZIER
: l'état actuel de la situation
1 hr
|
merci
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
19 mins
l’avancement de la situation
Sie könnten so weiter formulieren:
Etant donné que personne n’a pris position jusqu’ici, nous vous prions de nous informer de l’avancement de la situation/de votre état d’avancement. (Dans le sens de « où-en-êtes vous ».)
Etant donné que personne n’a pris position jusqu’ici, nous vous prions de nous informer de l’avancement de la situation/de votre état d’avancement. (Dans le sens de « où-en-êtes vous ».)
Peer comment(s):
agree |
Schtroumpf
: Souvent aussi : avancement du dossier, puisque Sachstand est un terme propre à la bureaucratie.
1 hr
|
agree |
Sylvain Leray
2 hrs
|
1 day 3 hrs
un point sur la situation
proposition
Discussion
"... merci de nous tenir au courant" est suffisant comme traduction pour
"darf um Mitteilung des Sachstandes gebeten werden".
Mais on peut toujours rajouter une fioriture de plus pour le plaisir des yeux :-)