Glossary entry

German term or phrase:

bereits im Vorfelde zu stoppen

French translation:

étouffer / tuer dans l'oeuf

Added to glossary by Emmanuelle Debon
Oct 30, 2009 21:43
14 yrs ago
German term

bereits im Vorfelde zu stoppen

German to French Other Other
"um Geldwäsche und / oder Betrugsabsichten bereits im Vorfelde zu stoppen"
Je comprends, mais je n'arrive pas à trouver la formulation adéquate
Change log

Nov 1, 2009 18:17: Emmanuelle Debon Created KOG entry

Proposed translations

+2
32 mins
Selected

étouffer / tuer dans l'oeuf

"étouffer dans l'oeuf les tentatices d'escroquerie ou de blanchiment d'argent"... est-ce que cela pourrait convenir?

Il y aurait aussi "couper le mal à la racine"...

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2009-10-30 22:36:15 GMT)
--------------------------------------------------

"tentatiVes", pardon.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2009-10-31 11:05:47 GMT)
--------------------------------------------------

@Françoise : c'est en effet un peu familier. Peut-être avec "endiguer" ou "faire obstacle"?
Note from asker:
Bonjour Emmanuelle, l'expression tuer dans l'oeuf m'est aussi venue à l'idée, mais j'ai pensé que cela ne convenait peut-être pas pour du jargon admistratif (document sur la procédure de vérification d'identité) et qu'il y avait peut-être une autre formulation possible
Peer comment(s):

agree Platary (X)
10 hrs
agree Sylvain Leray : "en amont" pourrait peut-être convenir.
14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci"
12 hrs

déjouer

déjouer toute tentative d'escroquerie ...

Ginge dann mehr in Richtung durchkreuzen. "Im Keim ersticken / étouffer dans l'oeuf" ist vielleicht ausdrucksstärker.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search