Glossary entry

German term or phrase:

"auswertbare" Patienten

French translation:

patients "évaluables" (pouvant être évalués)

Added to glossary by Marcombes (X)
Jan 13, 2014 12:02
10 yrs ago
1 viewer *
German term

"auswertbare" Patienten

German to French Medical Medical (general)
Bonjour à tous!

Je me pose actuellement une question au sujet du terme "auswertbar", fréquemment utilisé dans les résumés d'études cliniques.

Mon contexte de phrase:
"XX Patienten wurden in die Studie eingeschlossen, alle waren auswertbar".
On me propose de traduire par "tous étaient éligibles".

N'y a-t-il pas une différence entre "auswertbar" et éligibles"?

Merci d'avance pour vos éclaircissements et bonne journée!
Change log

Jan 18, 2014 13:19: Marcombes (X) Created KOG entry

Discussion

GiselaVigy Jan 13, 2014:
le terme en allemand, même en guillemets, me dérange, les patients sont retenus pour les résultats, leurs pathologies
Platary (X) Jan 13, 2014:
Bonjour Je pense qu'éligible est tout à fait de mise, même si sur le papier et dans les dictionnaires le terme n'est pas le bon. J'éviterais certainement tout adjectif concernant des données ou des objets et ne se référant pas directement à des personnes, du moins dans ce propos. Le contournement proposé par Gisela est envisageable si nécessaire.
TRADUNIVERS Jan 13, 2014:
utilisable ? Mon dictionnaire des Sciences et de la Technique propose pour "auswertbar" = "utilisable". Dans ce contexte c'est possible mais est-ce que c'est élégant ?
éligible est un anglicisme (GDT) mais ne (me) pose pas problème si c'est l'usage du client.
admissible, admis
aucune exclusion
On peut aussi passer du patient au cas exploitable.
Carola BAYLE Jan 13, 2014:
Avec Gisela en général, mais j'allais proposer la même chose que Christian s'il faut un terme court, avec les guillemets bien sûr.
GiselaVigy Jan 13, 2014:
XX patients répondent aux critères de sélection (positifs): sous 10: http://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...

Proposed translations

58 mins
Selected

"évaluables" (pouvant être évalués)

par des études cliniques et non pas "éligibles pour des études cliniques" qui a un autre sens.

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2014-01-13 13:24:04 GMT)
--------------------------------------------------

La plupart des patients atteints de démence peuvent être évalués et pris en charge...

Les essais cliniques ont pour but l'évaluation (die "Auswertung") de nouveaux traitements du cancer. En effet, avant de proposer de nouveaux traitements à tous les patients ...

Les patients de l'essai doivent être représentatifs des patients vus en pratique ..... L'évaluation de la pertinence clinique (« clinical relevance ») permet de ..

Pertinence : "Eignung" , "Relevanz", "Bedeutung"

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2014-01-13 13:32:40 GMT)
--------------------------------------------------

Die Auswertung der Versuche zeigt, dass dieser Grenzwert erhöht werden kann, sofern die...

L'évaluation des essais montre que cette limite peut être augmentée à condition de respecter

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2014-01-13 15:06:15 GMT)
--------------------------------------------------

Etude de cohorte visant à évaluer l'éligibilité dans les essais ... de patients éligibles, invités et inclus dans un essai clinique, chez des :

N'y a t'il pas une notion d'antériorité aux essais précisément lorsqu'on parle des "patients éligibles pour les essais", alors que chez les patients "pouvant être évalués", les essais sont effectués, les résultats peuvent être interprétés et les conclusions cliniques faites ?
Note from asker:
Je pencherais également pour "évaluables", comme c'est le cas dans ce lien: http://www.jle.com/fr/revues/medecine/bdc/e-docs/00/01/13/10/article.phtml Je pense que l'allemand et le français sont calqués sur l'anglais "evaluable for response", par exemple. Je vois une différence entre les patients éligibles (qui répondent aux critères d'inclusion pour recevoir le traitement étudié) et les patients évaluables/pouvant être évalués (dont les résultats sont exploitables pour l'analyse.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 mins

patients "exploitables"

je suggère de mettre entre guillemets en français
Peer comment(s):

agree Carola BAYLE
38 mins
disagree Marcombes (X) : Que signifie "exploitable" dans ce contexte ? Le bactériologiste allemand Gerhard Domagk démontre l'efficacité du Prontosil, premier médicament antibactérien commercialement exploitable.
1 hr
les résultats de tous les patients ont pu être exploités...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search