Glossary entry

German term or phrase:

Auseinandersetzung

French translation:

liquidation

Added to glossary by F. Guignard
Sep 18, 2012 07:08
11 yrs ago
3 viewers *
German term

Auseinandersetzung

German to French Bus/Financial Economics contrat de société
Je cherche une traduction unique et cohérente pour ce terme que je retrouve à plusieurs endroits du contrat de société (société civile immobilière) que je traduis : dans "Auf dem Kapitalkonto wird die auf seinen Gesellschaftsanteil gezahlte Kapitaleinlage des Gesellschafters gebucht. Diese ist unveränderlich und maßgebend für das Stimmrecht, für die Ergebnisverteilung, für die Beteiligung am Gesellschaftsvermögen sowie den Anspruch auf das AUSEINANDERSETZUNGsguthaben.", dans "Entstehen beim Übergang der Beteiligung auf mehrere Erben nach (Teil-)AUSEINANDERSETZUNG der Erbengemeinschaft Gesellschaftsbeteiligungen mit Kapitaleinlagen, die...", dans "Scheidet ein Gesellschafter aus der Gesellschaft aus, hat er Anspruch auf ein AUSEINANDERSETZUNGsguthaben" et dans "Das Auseinandersetzungsguthaben berechnet sich nach dem Wert des Gesellschaftsanteils, der auf den Tag des Ausscheidens zu ermitteln ist. Zur Ermittlung ist auf den Tag des vollkommenen oder teilweisen Ausscheidens eine AUSEINANDERSETZUNGsbilanz zu erstellen.".

Merci de votre réponse étayée (pas de jeux de devinettes, SVP !) !

Discussion

@Schtroumpf ... j'allais écrire la même chose ;)
Et surtout, il faut faire son deuil de la réponse exactement dans les clous et 100% conforme à ce qu'on attend: les collègues qui répondent le font bénévolement et pour l'amour de la science, donc je dirais que toutes leurs suggestions sont les bienvenues, sous la forme qui leur convient, n'est-ce pas?
Schtroumpf Sep 18, 2012:
@F. Guignard Je crois qu'il faut faire son deuil du terme unique et passe-partout. La solution de Patricia est juste à mes yeux, mais en juxtaposition avec ...guthaben, ...bilanz etc. le traducteur peut et même doit faire des choix.
Et pourquoi les clauses ne couvrirait-elles pas tantôt le partage, tantôt la liquidation, et tantôt les deux ? C'est là toute la difficulté de la traduction juridique.
jobardgenevieve Sep 18, 2012:
dans un dictionnaire spécialisé j'ai trouvé aussi comme définition : conflit,
discussion
F. Guignard (asker) Sep 18, 2012:
Ein Begriff Danke für Ihren Vorschlag, aber wie geschrieben, ist es mir wichtig, dass "Auseinandersetzungs-" immer mit dem gleichen französischen Begriff übersetzt wird. Das erscheint mir für einen Vertrag ganz wichtig. Es kann nicht an einer Stelle um partage und an der anderen um liquidation gehen.
Rita Utt Sep 18, 2012:
Potonnier: Potonnier :
Auseinandersetzung (Erbrecht) : partage
Auseinandersetzung (Erbengemeinschaft): partage d'une indivision
Erbenauseinandersetzung: partage successoral
(Ermittlung des nach Berichtigung der Nachlassverbindlichkeiten verbleibenden Überschusses : liquidation de la succession.
Vermögensauseinandersetzung: liquidation des biens.
Auseinandersetzung (Abwicklung z.B. bei der Auflösung einer Personalgesellschaft) :liquidations

Proposed translations

22 mins
Selected

liquidation

cf. liens ci-dessous:

1)Auseinandersetzungsguthaben = actif net après liquidation
2)Auseinandersetzungsbilanz = bilan de liquidation
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci !"
52 mins

quote-part (aussi: quotepart) versée en cas de partage

In diesem Fall bezieht sich die Ermittlung des Auseinandersetzungsguthabens auf den Anteil des ausscheidenden Gesellschafters für den Zeitpunkt seines Auwscheidens (siehe Link Gabler). Eine Liquidation der Gesellschaft ist NICHT vorgesehen. Daher schlage ich die Übernahme der Übersetzung von LEO vor.
Something went wrong...
3 hrs

transaction

habe ich in diesem Zusammenhang von Rechtsanwälten gehört (gedolmetscht)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search