Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Auseinandersetzung
French translation:
liquidation
Added to glossary by
F. Guignard
Sep 18, 2012 07:08
11 yrs ago
3 viewers *
German term
Auseinandersetzung
German to French
Bus/Financial
Economics
contrat de société
Je cherche une traduction unique et cohérente pour ce terme que je retrouve à plusieurs endroits du contrat de société (société civile immobilière) que je traduis : dans "Auf dem Kapitalkonto wird die auf seinen Gesellschaftsanteil gezahlte Kapitaleinlage des Gesellschafters gebucht. Diese ist unveränderlich und maßgebend für das Stimmrecht, für die Ergebnisverteilung, für die Beteiligung am Gesellschaftsvermögen sowie den Anspruch auf das AUSEINANDERSETZUNGsguthaben.", dans "Entstehen beim Übergang der Beteiligung auf mehrere Erben nach (Teil-)AUSEINANDERSETZUNG der Erbengemeinschaft Gesellschaftsbeteiligungen mit Kapitaleinlagen, die...", dans "Scheidet ein Gesellschafter aus der Gesellschaft aus, hat er Anspruch auf ein AUSEINANDERSETZUNGsguthaben" et dans "Das Auseinandersetzungsguthaben berechnet sich nach dem Wert des Gesellschaftsanteils, der auf den Tag des Ausscheidens zu ermitteln ist. Zur Ermittlung ist auf den Tag des vollkommenen oder teilweisen Ausscheidens eine AUSEINANDERSETZUNGsbilanz zu erstellen.".
Merci de votre réponse étayée (pas de jeux de devinettes, SVP !) !
Merci de votre réponse étayée (pas de jeux de devinettes, SVP !) !
Proposed translations
(French)
4 | liquidation | Babelwurm (X) |
4 | quote-part (aussi: quotepart) versée en cas de partage | Patricia Aviné-Goetz |
4 | transaction | Renate Radziwill-Rall |
Proposed translations
22 mins
Selected
liquidation
cf. liens ci-dessous:
1)Auseinandersetzungsguthaben = actif net après liquidation
2)Auseinandersetzungsbilanz = bilan de liquidation
1)Auseinandersetzungsguthaben = actif net après liquidation
2)Auseinandersetzungsbilanz = bilan de liquidation
Reference:
http://fra.proz.com/kudoz/german_to_french/law%3A_contracts/1294902-auseinandersetzungsguthaben.html
http://www.proz.com/kudoz/german_to_italian/law%3A_contracts/3380270-auseinandersetzungsbilanz.html
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci !"
52 mins
quote-part (aussi: quotepart) versée en cas de partage
In diesem Fall bezieht sich die Ermittlung des Auseinandersetzungsguthabens auf den Anteil des ausscheidenden Gesellschafters für den Zeitpunkt seines Auwscheidens (siehe Link Gabler). Eine Liquidation der Gesellschaft ist NICHT vorgesehen. Daher schlage ich die Übernahme der Übersetzung von LEO vor.
Reference:
http://wirtschaftslexikon.gabler.de/Definition/auseinandersetzungsguthaben.html
http://dict.leo.org/Franz%C3%B6sisch-Deutsch/quote-part+quotepart+vers%C3%A9e+en+cas+partage.html
3 hrs
transaction
habe ich in diesem Zusammenhang von Rechtsanwälten gehört (gedolmetscht)
Discussion
Et surtout, il faut faire son deuil de la réponse exactement dans les clous et 100% conforme à ce qu'on attend: les collègues qui répondent le font bénévolement et pour l'amour de la science, donc je dirais que toutes leurs suggestions sont les bienvenues, sous la forme qui leur convient, n'est-ce pas?
Et pourquoi les clauses ne couvrirait-elles pas tantôt le partage, tantôt la liquidation, et tantôt les deux ? C'est là toute la difficulté de la traduction juridique.
discussion
Auseinandersetzung (Erbrecht) : partage
Auseinandersetzung (Erbengemeinschaft): partage d'une indivision
Erbenauseinandersetzung: partage successoral
(Ermittlung des nach Berichtigung der Nachlassverbindlichkeiten verbleibenden Überschusses : liquidation de la succession.
Vermögensauseinandersetzung: liquidation des biens.
Auseinandersetzung (Abwicklung z.B. bei der Auflösung einer Personalgesellschaft) :liquidations