Glossary entry

German term or phrase:

Brandersatzwand

French translation:

mur tenant lieu de coupe-feu (+ note en bas de page : DIN 4102...)

Added to glossary by Claire Dodé
Sep 3, 2021 10:56
2 yrs ago
17 viewers *
German term

Brandersatzwand

German to French Tech/Engineering Construction / Civil Engineering Protection Incendie structurelle, propagation du feu
Bonjour,
Mon segment : Brandwand oder Brandersatzwand nach DIN 4102, F90-A

Brandwand : mur coupe-feu. Ce sont les murs qui empêchent la propagation, avec des exigences spécifiques aux points singuliers (continuité du mur au-dessus de la toiture, continuité du mur aux jonctions avec les dalles et les fondations, etc.

Brandersatzwand : .... je me demande si ça ne serait pas des "façades à fonction d écran thermique". Pour l'instant, comme définitions de ce qu'est un Brandersatzwand, j'ai trouvé "Wand anstelle einer Brandwand (hochfeuerhemmend) in der Gebäudeklasse 4 unter zusätzlicher mechanischer Beanspruchung [M]" dans ce document : https://www.ssw-dach-holz.de/fileadmin/user_upload/PW_Holzba...
Avec comme définition de bâtiment de classe 4 : "Gebäude mit einer Höhe bis zu 13 m und Nutzungseinheiten mit jeweils nicht mehr als 400 m²" (Wikipedia) et la même chose en schéma ici : https://www.baunetzwissen.de/brandschutz/fachwissen/grundlag..."


Je vais continuer à chercher (chercher le bâtiment de classe 4 en France, etc.). Mais comme ça fait déjà un petit moment que je cherche (plusieurs jours), je m'adresse à vous en parallèle.

Merci d'avance.
Change log

Oct 7, 2021 23:19: Claire Dodé changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1332476">Claire Dodé's</a> old entry - "Brandersatzwand"" to ""mur tenant lieu de pare-feu (+ note en bas de page : DIN 4102...)""

Discussion

Claire Dodé (asker) Oct 7, 2021:
@Johannes Oui, il manquait la précision : Hoch- und Tiefbau, donc pile dans le domaine. Je me garderais bien de donner mon avis sur une terminologie électrique ou électronique, car même si je traduis dans ce domaine, je ne fais généralement que reproduire ce qui a déjà été fait, et il faut que les textes restent simples. Je ne traduis pas d'électrotechnique complexe.
Donc "coupe-feu", non, puisque les murs coupe-feu existent, et que mon segment précise : "Brandwand oder Brandersatzwand (...)". Je ne vais pas mettre "coupe-feu ou coupe-feu".
Mais, comme déjà dit, la remarque de Schtroumpf de me rappeler que je n'assurais que la traduction était la bonne et a stoppé mes (vaines) recherches.
Bonne soirée.
José Patrício Sep 11, 2021:
So coupe-feu musste passe?!
Johannes Gleim Sep 11, 2021:
@ Claire Wieso passt "coupe-feu" nicht? Was hat das mit dem Dipl. Ing. zu tun? Welches Ingenieurstudium wurde absolviert? Ich habe Elektrotechnik studiert und bin im Laufe meiner Berufstätigkeit immer wieder mit "Brandschutzmauern" in Berührung gekommen. Eine "Ersatz-Brandschutzmauer" habe ich aber noch nicht gesehen.

Ist diese im Text irgendwo spezifiziert? Aus welchen Baustoffen? Sie könnte z.B. aus Ziegelstein aufgemauert werden,der die verlangten Eigenschaften aufweist (F30, F60, F120), z.B. bei Reihenhäusern.
José Patrício Sep 11, 2021:
How translate, then?
Claire Dodé (asker) Sep 10, 2021:
@José Patricio Ich bin Dipl. Ing. und "coupe-feu" passt gar nicht.
Beste Grüße.
Claire Dodé (asker) Sep 10, 2021:
Merci Schtroumpf Merci Schtroumpf
Ta solution avec "Voir la notion ..." est parfaite. Et le rappel que je vends une prestation de traduction par une ingénieure et pas une prestation d'ingénierie tombe à pic.

Merci à tous les répondants.
Bonne journée à toutes et tous.
José Patrício Sep 8, 2021:
Ich denke, dass Ersatzwand hat nichts speziell, nur gebührende Aufmerksamkeit gewidmet für wen übersetz. Doch ich denke, dass mur coupe-feu passt. Dies bedeuteet ein mur coupe feu statt ein mur normal
Schtroumpf Sep 8, 2021:
Quel est le risque ? (de la traduction...) Salut Claire, si ton texte spécifie aussitot la DIN 4102 F90-A, même une trad approximative devrait suffire àma.
La Brandersatzwand semble être un mur / cloison propre à la construction en bois ?? Il y a peu de sources sur la toile, dommage.
Si tu n'assumes que l'aspect traduction sans y ajouter la garantie de l'ingénieur, un "mur tenant lieu de pare-feu" avec une note du traducteur "Voir la notion de 'Brandersatzwand' DIN 4102 etc." serait entièrement acceptable. Au client d'acheter la version française DIN 4102 dans le cas improbable où elle existerait.
Johannes Gleim Sep 4, 2021:
@ Claire Malheureusement, je ne peux pas vous aider beaucoup pour le moment, bien que j'aie dû m'occuper des pare-feu et de leur classification, ne pouvant pas accéder à mes dossiers pour le moment. Je suggère d'utiliser "équivalent" ou "remplacement" pour circonscrire les murs coupe-feu.
Voici quelques références :
https://fr.m.wikipedia.org/wiki/Classement_de_réaction_et_de...
https://www.futura-sciences.com/maison/questions-reponses/th...
Claire Dodé (asker) Sep 3, 2021:
non, pas la bonne approche "mur de remplacement d'un mur coupe-feu" n'est pas la bonne approche pour le job que je fais.
La bonne approche pour moi (ingénieure), c'est :
1 - comprendre quelle est la définition de ce truc
2 - trouver le nom de l'objet qui a la définition identique en français

J'en suis à l'étape 1. J'ai mis ce que j'ai trouvé jusqu'alors, mais je n'arrive pas à trouver de définition précise (d'où ma demande d'aide).
Renate Radziwill-Rall Sep 3, 2021:
mais pourquoi "façades" ? c'est dans le texte ?
Renate Radziwill-Rall Sep 3, 2021:
Tu as vu "Schüco" ? en principe, rien que d'après la grammaire, mur coupe-feu, donc "mur de remplacement (d'un mur coupe-feu)" ......... ayant les fonctions de .......
Claire Dodé (asker) Sep 3, 2021:
doc avec façades à fonction d'écran thermique ... j'ai trouvé ça, je vais lire. (je le mets pour que vous ne fassiez pas les recherches en double).
https://www.infociments.fr/sites/default/files/article/fichi...
Claire Dodé (asker) Sep 3, 2021:
familles de bâtiment Dans le document ci-dessous, on a des "familles" de bâtiment d'habitations et logement, mais d'une part, c'est pour les habitations, et d'autre part, les valeurs ne collent pas (28 mètres au lieu de 13 mètres pour la classe 4).
https://www.codifab.fr/sites/default/files/guide_incendie_ve...

Proposed translations

10 days
Selected

mur tenant lieu de pare-feu (+ note en bas de page : DIN 4102...)

V. discussion. Et bien entendu, on n'a pas demandé Ersatz-Brandschutzwand mais Brandersatzwand...
Bonne soirée, Claire !

--------------------------------------------------
Note added at 10 Tage (2021-09-13 17:00:05 GMT)
--------------------------------------------------

Tenant lieu de coupe-feu, pardon !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci (cf. discussion)"

Reference comments

46 mins
Reference:

Es scheins das ist mur coupe-feu:
Beispiel: F 90 AB = Feuerwiderstandsdauer 90 Minuten, im Wesentlichen nicht brennbar. Die Anforderungen an den Baulichen Brandschutz im Industriebau regelt die DIN 18234. - https://www.baunetzwissen.de/mauerwerk/fachwissen/bauphysik/...
Plaque de Protection Murale avec Motifs pour Conduit de fumée - Isole et Protège les murs des températures des conduits de Fumée. - https://www.pinterest.fr/pin/391391023851401983/
Description
L'écran thermique - mur coupe feu répond aux exigences suivantes : écran d'isolation thermique, murs séparatifs entre cellules et protection des bâtiments mitoyens avec façades coupe-feu. Par ailleurs il possède les avantages suivants: rapidité de pose, qualité de parement simplifiant les finitions, suppression des inconvénients du coffrage et amélioration des conditions de travail et de sécurité. - https://www.hellopro.fr/ecran-thermique-mur-coupe-feu-200283...



--------------------------------------------------
Note added at 11 horas (2021-09-03 22:24:12 GMT)
--------------------------------------------------

Il semble que sont synonymes. D’ailleurs, j’ai lu quelque part que Brandersatzwand es peu usé
Brandwand, Brandersatzwand - https://informationsdienst-holz.de/fileadmin/Publikationen/2...
Note from asker:
Danke. pinterest ist nicht zutreffend (und es sind "écran thermique" für Öfen. Nichts zu tun mit Mauern). Hellopro ist auch nicht zutreffend (es ist keine ersnste Webseite). Baunetzwissen ist eine ernste Webseite, aber das erklärt gar nicht "Brandersatzmauer": mein Problem liegt bei "ersatz". Den Rest kenne ich.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search