Glossary entry

German term or phrase:

Easy-To-Use Low Metal-Teflon-Gebinde

French translation:

recipients bas faciles à utiliser en teflon contenant peu de metaux

Added to glossary by Irene Veau - Birchler
Apr 29, 2005 05:46
19 yrs ago
German term

Easy-To-Use Low Metal-Teflon-Gebinde

German to French Science Chemistry; Chem Sci/Eng
Bonjour,
il s'agit de conditionnement d'acides : Die Produkte werden in Easy-To-Use Low Metal-Teflon-Gebinden abgefüllt.
Proposed translations (French)
2 recipients bas faciles à utiliser en teflon contenant peu de metaux
Change log

Apr 29, 2005 07:51: Ingo Dierkschnieder changed "Language pair" from "English to German" to "German to French"

Discussion

Non-ProZ.com Apr 29, 2005:
Thanks. Have a nice weekend.
Ir�ne
Ingo Dierkschnieder Apr 29, 2005:
I'm sorry, but I won't be able to help you with the translation, not my language direction. But hopefully others will notice this soon. Good luck.
Non-ProZ.com Apr 29, 2005:
OK. Thanks. And the translation? Can you help me also, please?
Ingo Dierkschnieder Apr 29, 2005:
Already done. You can do that easily through the button Edit.
Non-ProZ.com Apr 29, 2005:
Hi Ingo,
yes you are right! I need the French text. German>English was an error. I'm sorry. Can you help me ?
Faithfully
Ir�ne
Ingo Dierkschnieder Apr 29, 2005:
Which language direction do you need: German > English or German > French? It surely isn't English > German, right?

Proposed translations

2 hrs
Selected

recipients bas faciles à utiliser en teflon contenant peu de metaux

Na, schönes Denglisch, das ist der Reim den ich mir darauf mache...Wenn die säure z.B. für die Analyse von Schwermetallen verwendet wird, ist es wichtig, dass sie nicht durch einen eventuellen Metallgehalt des Plastiks verunreinigt wird. Vielleicht könnte man das auch noch irgendwie prägnanter formulieren, das lass ich lieber den französischen Muttersprachlern...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 49 mins (2005-04-29 08:35:46 GMT)
--------------------------------------------------

hm, nicht recipient bas, einfach nur recipient facile à utiliser, das hab\' ich übersehen.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Liebe Uta, ja, das scheint mir so richtig zu sein. Vielen Dank vor allem für die "erleuchtende" Erklärung. Noch schönes Wochenende."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search