Glossary entry

Deutsch term or phrase:

Risikovollzug

Englisch translation:

Dynamic Risks Assessment Unit

Added to glossary by Adrian MM. (X)
May 6, 2016 13:03
8 yrs ago
4 viewers *
Deutsch term

Risikovollzug

Deutsch > Englisch Rechts- und Patentwesen Recht (allgemein)
http://www.pom.be.ch/pom/de/index/freiheitsentzug-betreuung/...

"Der Risikovollzug triagiert auf der Basis von Risikobeurteilungen die eingehenden Vollzugsfälle und entscheidet, ob ein Fall künftig im Bereich „Normalvollzug“ oder aber – aufgrund des erhöhten Risikos – im Risikovollzug selber geführt wird."
Proposed translations (Englisch)
3 +2 (AmE + BrE + OzE) Dynamic Risk (Factors) Assessment Unit
Change log

May 8, 2016 21:25: Adrian MM. (X) Created KOG entry

Discussion

Adrian MM. (X) May 6, 2016:
Post your answer, Phil G. The definition - that I have now carefully read twice - seems to be referring to avoiding the risk of re-offending, to wit: recidivism with prison acting as a 'University of Crime' for new recruits as well as old lags or a skills-honing centre with male prisoners not getting too close to female instructors and vice versa (I'm afraid I am not at liberty to elaborate).
Maja_K (asker) May 6, 2016:
... Das grosse Fachwissen der Mitarbeitenden, die vertiefte Auseinandersetzung mit dem einzelnen Vollzugsfall und eine vernetzte, interdisziplinäre Zusammenarbeit sollen einen optimalen Vollzugsverlauf unter Berücksichtigung der Anliegen der verschiedenen Anspruchsgruppen (z.B. öffentliche Sicherheit versus Resozialisierung) gewährleisten. "
Maja_K (asker) May 6, 2016:
@philgoddard Here's the whole text:
"Der Risikovollzug ist ein Bereich innerhalb der Abteilung Straf- und Massnahmenvollzug. Er hat seine Arbeit am 1. August 2009 aufgenommen. Der Risikovollzug triagiert auf der Basis von Risikobeurteilungen die eingehenden Vollzugsfälle und entscheidet, ob ein Fall künftig im Bereich „Normalvollzug“ oder aber – aufgrund des erhöhten Risikos – im Risikovollzug selber geführt wird.
Dossiers von Personen, die wegen eines Anlassdeliktes im Sinne von Art. 64 Abs. 1 StGB (in der Regel schweres Sexual- oder Gewaltdelikt) verurteilt worden sind und eine ungünstige Legalprognose für analoge Delikte in der Zukunft aufweisen, verbleiben bezüglich der Fallführung im Risikovollzug.
Der Risikovollzug entscheidet darüber, ob bei den von ihm geführten Vollzugsfällen bezüglich der Gewährung einer konkreten Vollzugsöffnung vorgängig eine Empfehlung der Kommission zur Beurteilung der Gemeingefährlichkeit von Straftätern (KoFako) eingeholt werden sollte, um den Entscheid zusätzlich abzusichern. In einigen Fällen ist die Vorlage des Falls vor die Kommission aufgrund der gesetztlichen Bestimmungen zwingend (z.B. bei verwahrten Tätern). ...
philgoddard May 6, 2016:
I don't know if it's just me, but I can't open your link for context. However, the text seems to be about the way prisoners are treated. Isn't it something like "high-risk regime"?

Proposed translations

+2
3 Stunden
Selected

(AmE + BrE + OzE) Dynamic Risk (Factors) Assessment Unit

Not sure what the Macedonian is, whilst assume the asker is using English as a 'relay' or bridging language into her majestic, native vernacular with a shortage of legal translators.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-05-06 16:53:41 GMT)
--------------------------------------------------

Not a problem for those of us who had been speculating over such a scenario, though it's better to spell out the 'relay' baton. There was a recent ProZ case of an irate Norwegian boy who had been quering why an irascible Spanish Señorita (who had lived in Norway) was translating into English until she, too, revealed that all her Norwegian queries were being relayed via English into Spanish. Coincidentally, another Norwegian 'gentleman' respondent recounted that he had lived many years in a South American country and could answer the queries directly into the target language.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2016-05-06 22:13:05 GMT)
--------------------------------------------------

The link doesn't work any way, but here's a quote:

Department of Criminal Justice (TDCJ) correctional facilities from June 11, 2008. Consequently, the inclusion of dynamic risk factors did not contribute to the unresponsiveness to treatment) and five risk management variables
Example sentence:

UK: The inspection of facilities is predicated on a dynamic risk assessment

Note from asker:
You are right. I was not getting much response previously, if any, when posing questions in German to Macedonian translation pair, I hope no one from the German-English community minds that.
I can't tell why the link doesn't work, I can open it and see the page, like this https://ctrlv.cz/shots/2016/05/07/Q6fF.png
Peer comment(s):

agree philgoddard : Minus the "dynamic".
6 Stunden
Thanks. Anyhow, dynamic risks seem(s) to be a term of art and the jargon in this (British) custodial context of (US-type) incarceration.
agree Daniel Arnold (X)
1 Tag 5 Stunden
Danke schön and thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much Adrian"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search