Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Rechtseinräumung
Danish translation:
indrømmelse af rettigheder
Added to glossary by
Susanne Rosenberg
May 6, 2009 21:55
15 yrs ago
German term
Rechtseinräumung
German to Danish
Law/Patents
Law: Contract(s)
GBG
Overskrift:
Rechtseinräumung / Kundenbewertung
Rechtseinräumung / Kundenbewertung
Proposed translations
(Danish)
3 | indrømmelse af rettigheder | Susanne Rosenberg |
Change log
May 17, 2009 09:33: Susanne Rosenberg Created KOG entry
Proposed translations
7 hrs
Selected
indrømmelse af rettigheder
Afhængigt af konteksten kan du vist godt bare sige det lige ud af landevejen, fx hvis der er tale om indrømmelse af rettigheder til benyttelse af et produkt (fx software - her vil man også kunne bruge "tildeling af brugsrettigheder" el. lign.).
I nogle tilfælde kan det stort set være ensbetydende med "overdragelse" af rettigheder, hvor det måske ville have været mere præcist at bruge "Übertragung", som dog nok virker lidt mere omfattende og endeligt - fx i forbindelse med overdragelse af rettigheder til at bruge/vise et kundeudsagn (jeg har en fornemmelse af, at "Kundenbewertung" måske kunne tyde på, at en kunde/bruger el. lign. indrømmer "modparten" rettighederne til frit at benytte kundens/brugerens skrevne indlæg/bedømmelser - dvs. A er kunde hos B og skriver "B leverer altid tip-top varer til tiden", hvilket B så samtidig får ret til benytte som kundeudsagn i sit salgsmateriale osv.).
Det var bare et par ideer, som i mangel af nærmere kontekst højest kan betragtes som et nogenlunde kvalificeret gæt ;)
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-05-07 06:12:43 GMT)
--------------------------------------------------
Jeg er ikke sikker på, om man nødvendigvis kan/bør tale om overdragelse af ophavsrettigheder her, men hvis sælger endda er berettiget til at ændre/tilrette teksten (!!!), vil man nok med god samvittighed kunne bruge "overdragelse af rettigheder" (selv om der måske næsten er tale om en "fraskrivelse"!) - i det mindste rent betydningsmæssigt. Men muligvis har man her bevidst valgt at tone det lidt ned, så det ikke lyder for voldsomt og "afskrækkende" ;o)
I nogle tilfælde kan det stort set være ensbetydende med "overdragelse" af rettigheder, hvor det måske ville have været mere præcist at bruge "Übertragung", som dog nok virker lidt mere omfattende og endeligt - fx i forbindelse med overdragelse af rettigheder til at bruge/vise et kundeudsagn (jeg har en fornemmelse af, at "Kundenbewertung" måske kunne tyde på, at en kunde/bruger el. lign. indrømmer "modparten" rettighederne til frit at benytte kundens/brugerens skrevne indlæg/bedømmelser - dvs. A er kunde hos B og skriver "B leverer altid tip-top varer til tiden", hvilket B så samtidig får ret til benytte som kundeudsagn i sit salgsmateriale osv.).
Det var bare et par ideer, som i mangel af nærmere kontekst højest kan betragtes som et nogenlunde kvalificeret gæt ;)
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-05-07 06:12:43 GMT)
--------------------------------------------------
Jeg er ikke sikker på, om man nødvendigvis kan/bør tale om overdragelse af ophavsrettigheder her, men hvis sælger endda er berettiget til at ændre/tilrette teksten (!!!), vil man nok med god samvittighed kunne bruge "overdragelse af rettigheder" (selv om der måske næsten er tale om en "fraskrivelse"!) - i det mindste rent betydningsmæssigt. Men muligvis har man her bevidst valgt at tone det lidt ned, så det ikke lyder for voldsomt og "afskrækkende" ;o)
Note from asker:
Hej Susanne .. Tak for dit fyldige svar. Ofte bliver man klogere, når man arbejder sig længere frem i teksten. Det viser sig, at det handler om at kunden kan skrive en anmeldelse/vurdering (Bewertug). Rettighederne er så sælgers ret til at bruge denne tekst, plukke i den og rette i den. :-) så mon det ikke er ét af dine andre forhold: ophavsrettighed (i modsat betydning) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "tak Susanne."
Something went wrong...