Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Einschränkungen auf die Auswahl der Maschinenwerkstoffe zu beachten
Danish translation:
Se nedenfor
Added to glossary by
Susanne Roelands
May 12, 2006 08:06
18 yrs ago
German term
Einschränkungen auf die Auswahl der Maschinenwerkstoffe zu beachten
German to Danish
Tech/Engineering
Engineering (general)
Dosiermaschine
Bei Verwendung von Reinigungsmitteln sind die Vorschriften des Herstellers genau einzuhalten und Einschränkungen auf die Auswahl der Maschinenwerkstoffe zu beachten.
Proposed translations
(Danish)
1 | Se nedenfor | Susanne Rosenberg |
Proposed translations
22 hrs
Selected
Se nedenfor
Hmmm... besynderlig formulering. Jeg ville under alle omstændigheder forsøge at indhente en forklaring hos kunden. Hvis dette ikke er muligt, kan sætningen måske opfattes som noget i retning af:
1) "Ved brug af rengøringsmidler skal producentens anvisninger overholdes nøje, idet der tages højde for indskrænkningerne mht. valg af materiale til maskinen" - i så fald må "Maschinenwerkstoffe" gå på det materiale, der "forarbejdes" (eller doseres etc.) i maskinen - eller på forbrugsmaterialer af en eller anden art (med mindre endda der er tale om valg af maskinens materialesammensætning i forb. med anskaffelsen, hvor der tages højde for, hvilke produkter maskinen skal håndtere - men det er jo lidt ulogisk at nævne dette i forb. med rengøring!?).
2) Eller måske omvendt: "Ved brug af rengøringsmidler skal producentens anvisninger overholdes nøje, idet der (ved valg af rengøringsmidler) tages højde for indskrænkningerne mht. maskinenes materialesammensætning" - dette lyder efter mere mening mere logisk, men er lidt langt ude i forhold til kildeteksten.
Som sagt er dette bare et vildt skud i tågen - alligevel håber jeg, at det evt. kan hjælpe dig lidt på sporet!
God weekend :)
Susanne
1) "... sind die Vorschriften des Herstellers genau einzuhalten und (die) Einschränkungen hinsichtlich der Wahl der Maschinenwerkstoffe (sind) zu beachten" - men dette lyder efter min opfattelse ikke logisk, er dog en mulighed, hvis teksten i øvrigt er lidt utydeligt formuleret.
2) Muligvis skal sætningen opfattes som "... sind die Vorschriften des Herstellers genau einzuhalten und (die) Einschränkungen auf die Auswahl der Maschinenwerkstoffe (sind) zu beachten" - dvs. at det vil kunne oversættes til noget i retning af
--------------------------------------------------
Note added at 22 Stunden (2006-05-13 06:39:57 GMT)
--------------------------------------------------
Ups, jeg da har vist rodet lidt rundt - glem venligst alt det, der står under "Susanne"!
1) "Ved brug af rengøringsmidler skal producentens anvisninger overholdes nøje, idet der tages højde for indskrænkningerne mht. valg af materiale til maskinen" - i så fald må "Maschinenwerkstoffe" gå på det materiale, der "forarbejdes" (eller doseres etc.) i maskinen - eller på forbrugsmaterialer af en eller anden art (med mindre endda der er tale om valg af maskinens materialesammensætning i forb. med anskaffelsen, hvor der tages højde for, hvilke produkter maskinen skal håndtere - men det er jo lidt ulogisk at nævne dette i forb. med rengøring!?).
2) Eller måske omvendt: "Ved brug af rengøringsmidler skal producentens anvisninger overholdes nøje, idet der (ved valg af rengøringsmidler) tages højde for indskrænkningerne mht. maskinenes materialesammensætning" - dette lyder efter mere mening mere logisk, men er lidt langt ude i forhold til kildeteksten.
Som sagt er dette bare et vildt skud i tågen - alligevel håber jeg, at det evt. kan hjælpe dig lidt på sporet!
God weekend :)
Susanne
1) "... sind die Vorschriften des Herstellers genau einzuhalten und (die) Einschränkungen hinsichtlich der Wahl der Maschinenwerkstoffe (sind) zu beachten" - men dette lyder efter min opfattelse ikke logisk, er dog en mulighed, hvis teksten i øvrigt er lidt utydeligt formuleret.
2) Muligvis skal sætningen opfattes som "... sind die Vorschriften des Herstellers genau einzuhalten und (die) Einschränkungen auf die Auswahl der Maschinenwerkstoffe (sind) zu beachten" - dvs. at det vil kunne oversættes til noget i retning af
--------------------------------------------------
Note added at 22 Stunden (2006-05-13 06:39:57 GMT)
--------------------------------------------------
Ups, jeg da har vist rodet lidt rundt - glem venligst alt det, der står under "Susanne"!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tusind tak Susanne og god weekend."
Something went wrong...