Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
armement
Spanish translation:
Equipamiento
Added to glossary by
Maria Castro Valdez
Jan 11, 2012 12:01
12 yrs ago
2 viewers *
French term
armement
French to Spanish
Tech/Engineering
Ships, Sailing, Maritime
XX est arrivé six mois avant la livraison du navire pour définir les matériels à emporter : filtres, flexibles et pièces d’usure, afin d’optimiser le budget de fonctionnement.
L’armement (draps, couverts, décoration… jusqu’aux manuels) s’est achevé au chantier, la semaine qui a suivi la livraison
¿Traducirían por "armamento" o por "equipamiento"?
En el RAE encontré :4. m. Equipo y provisión de un buque para el servicio a que se le destina. Pero la verdad es que no me convence mucho. Es para España y México.
Gracias por su ayuda.
L’armement (draps, couverts, décoration… jusqu’aux manuels) s’est achevé au chantier, la semaine qui a suivi la livraison
¿Traducirían por "armamento" o por "equipamiento"?
En el RAE encontré :4. m. Equipo y provisión de un buque para el servicio a que se le destina. Pero la verdad es que no me convence mucho. Es para España y México.
Gracias por su ayuda.
Proposed translations
(Spanish)
5 +4 | Equipamiento | EirTranslations |
3 +1 | armamento | Mariela Gonzalez Nagel |
4 | equipo | Isabel Estevez Higueras |
Proposed translations
+4
15 mins
Selected
Equipamiento
Sin mas contexto, entiendo que se refiere a esto (armament en frances, ver sitios nauticos de Beneteau y Jenneau para empezar)
Yo navego y compito en vela (Tom 28 y cruceros) además de dar charlas y cursos sobre terminologia nautica (ver curso que ofrezco en proz) entiendo que esta sería la traducción, sin más contexto, es como aparece en los sitios web, revistas nauticas y foros: ver a continuación...
http://www.topbarcos.com/barcos-ocasion/beneteau-first-21.1-...
Si hablamos de las partes del barco hablariamos de "aparejo" pero ese no es el termino que se ha utilizado en francés por lo tanto equipamiento sin mas
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2012-01-11 12:17:34 GMT)
--------------------------------------------------
En castellano:
Equipamiento:
BENETEAU FIRST 21.1 Nom : IL.LUSIÓ-2 Matricula 7-BA-2-728-00
Certificat de navegabilitat passat fins OCT-2015, per zona de 12 milles.
Equip de socors , nou de 2010 (bengales , xalecos, etc)
Eslora 6,25 Manega 2,48 Dos timons.
Any construcció : 2000
Material : Fibra
MOTOR Forasborda Honda 5,5cv 4T, nou del 2009.
Electrónica : Sonda – Corredera – Emissora de radio VHF amb GPS (nova de 2010) – Pilot automàtic.
Veles : Major – Genova – 2 Flocs – Spinaker (amb tangó).
Fotos a http://www.costabravagirona.net/Fotos_Veler_1-pdf
http://www.costabravagirona.net/Fotos_Veler_2.pdf
http://www.costabravagirona.net/Fosos_Veler_General.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2012-01-11 12:19:26 GMT)
--------------------------------------------------
aparejo o rigging en inglés habria sido "grément" asi que equipamiento tiene sentido aqui, ver tb
http://finistere.inetgiant.fr/bannalec/addetails/beneteau-ca...
Prix : 1 500 €
Ville : 85680 La Guérinière
Bénéteau capelan de 1974, grément, voiles, armement,
moteur 2 tps mercury 6 cv, bon état, de 1998, ou avec moteur 4 tps tohatsu 9.9 cv de 2000, mais acheté déclassé en 2003 tbe soit 2200 e.contact mail, téléphone, photos sur demande.
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2012-01-11 12:23:13 GMT)
--------------------------------------------------
El termino armament, aunque existe en nautica, no creo que encaje en esta ocasion, aunque me falta mas contexto y seria mas adecuado para lo siguiente (defensa/armamento)
www.worldwarships.com/warships_france_minor.htm
Yo navego y compito en vela (Tom 28 y cruceros) además de dar charlas y cursos sobre terminologia nautica (ver curso que ofrezco en proz) entiendo que esta sería la traducción, sin más contexto, es como aparece en los sitios web, revistas nauticas y foros: ver a continuación...
http://www.topbarcos.com/barcos-ocasion/beneteau-first-21.1-...
Si hablamos de las partes del barco hablariamos de "aparejo" pero ese no es el termino que se ha utilizado en francés por lo tanto equipamiento sin mas
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2012-01-11 12:17:34 GMT)
--------------------------------------------------
En castellano:
Equipamiento:
BENETEAU FIRST 21.1 Nom : IL.LUSIÓ-2 Matricula 7-BA-2-728-00
Certificat de navegabilitat passat fins OCT-2015, per zona de 12 milles.
Equip de socors , nou de 2010 (bengales , xalecos, etc)
Eslora 6,25 Manega 2,48 Dos timons.
Any construcció : 2000
Material : Fibra
MOTOR Forasborda Honda 5,5cv 4T, nou del 2009.
Electrónica : Sonda – Corredera – Emissora de radio VHF amb GPS (nova de 2010) – Pilot automàtic.
Veles : Major – Genova – 2 Flocs – Spinaker (amb tangó).
Fotos a http://www.costabravagirona.net/Fotos_Veler_1-pdf
http://www.costabravagirona.net/Fotos_Veler_2.pdf
http://www.costabravagirona.net/Fosos_Veler_General.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2012-01-11 12:19:26 GMT)
--------------------------------------------------
aparejo o rigging en inglés habria sido "grément" asi que equipamiento tiene sentido aqui, ver tb
http://finistere.inetgiant.fr/bannalec/addetails/beneteau-ca...
Prix : 1 500 €
Ville : 85680 La Guérinière
Bénéteau capelan de 1974, grément, voiles, armement,
moteur 2 tps mercury 6 cv, bon état, de 1998, ou avec moteur 4 tps tohatsu 9.9 cv de 2000, mais acheté déclassé en 2003 tbe soit 2200 e.contact mail, téléphone, photos sur demande.
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2012-01-11 12:23:13 GMT)
--------------------------------------------------
El termino armament, aunque existe en nautica, no creo que encaje en esta ocasion, aunque me falta mas contexto y seria mas adecuado para lo siguiente (defensa/armamento)
www.worldwarships.com/warships_france_minor.htm
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias a las tres por su ayuda."
+1
2 mins
armamento
En el Termium, también lo traducen como "armamento". Saludos
http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-eng.html?la...
http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-eng.html?la...
Peer comment(s):
agree |
Jesús Enguid
16 mins
|
neutral |
EirTranslations
: no estoy totalmente de acuerdo ya que realmente habla de equipamiento (ver refs abajo) aunque exista este término
19 mins
|
23 mins
equipo
otra alternativa
--------------------------------------------------
Note added at 27 minutos (2012-01-11 12:29:30 GMT)
--------------------------------------------------
o también podría ser equipación
--------------------------------------------------
Note added at 27 minutos (2012-01-11 12:29:30 GMT)
--------------------------------------------------
o también podría ser equipación
Something went wrong...