Jan 14, 2005 11:25
19 yrs ago
English term
supercell
English to Ukrainian
Other
Metrology
I'm looking for the Ukrainian term for сверхячейка (Urgent). Thank you all.
Proposed translations
(Ukrainian)
4 | надчарунка | Vassyl Trylis |
4 +3 | суперчарунка | Ludwig Chekhovtsov |
3 | надкомірка | Alexander Onishko |
3 | суперкомірка | Jarema |
Proposed translations
19 hrs
Selected
надчарунка
Вибачте, що вийшов такий очевидний компілят з інших відповідей, але чомусь саме цей варіант ніхто й не запропонував (чи може я не бачив у знятих відповідях?).
Чому я його пропоную?
Слово cell що в російській, що в українській єдиного відповідника не має і ніколи не матиме. Тому, формуючи нову технічну термінологію (а ми саме в цьому процесі беремо оце участь), слід подбати про ВНУТРІШНЮ мовну гармонійність і доцільність. Я не проти запозичень, коли вони необхідні, але кривлюсь як середа на п"ятницю від таких покручів, як "телебачення" і скрізь замінюю його "телевізією" - хоча й чужою, але легко засвоюваною під соусом таких давніх запозичень, як "оказія", "ревізія" тощо.
В цьому ж випадку пряме запозичення нічого не дає і полісемічну проблему не вирішує. Звернення ж до своїх мовних засобів, навпаки, явно благотворне. УСІ запропоновані колегами варіанти, я вважаю, мають право на життя (вони й живуть у реальних документах, хоч і не освячені ще словниками). Вибір зробить народна стихія - візьме те, що краще й доцільніше.
Мені особисто надчарунка найкраще звучить, і я передбачаю легке звикання до неї. Зміст вона передає чудово. Що ще треба? Надкомірка була б непоганою, але й звучить трохи незграбніше, і дуже легко наводить на інший смисл - якась стрічка над коміром або якась надбудова чи деталь над коморою. Повторюю - це моє особисте сприйняття.
Вибачте за форумний виступ, але форум далеко, а тут ось яскравий живий приклад.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 21 hrs 35 mins (2005-01-17 09:01:11 GMT)
--------------------------------------------------
Зверніть увагу: покручі, складені з слів РІЗНИХ мов, чомусь, як правило, незграбні фонетично, безглузді, а то й просто гидкі: телебачення, суперзірка, суперціна (найвища, тобто?), супердиво...
Чому я його пропоную?
Слово cell що в російській, що в українській єдиного відповідника не має і ніколи не матиме. Тому, формуючи нову технічну термінологію (а ми саме в цьому процесі беремо оце участь), слід подбати про ВНУТРІШНЮ мовну гармонійність і доцільність. Я не проти запозичень, коли вони необхідні, але кривлюсь як середа на п"ятницю від таких покручів, як "телебачення" і скрізь замінюю його "телевізією" - хоча й чужою, але легко засвоюваною під соусом таких давніх запозичень, як "оказія", "ревізія" тощо.
В цьому ж випадку пряме запозичення нічого не дає і полісемічну проблему не вирішує. Звернення ж до своїх мовних засобів, навпаки, явно благотворне. УСІ запропоновані колегами варіанти, я вважаю, мають право на життя (вони й живуть у реальних документах, хоч і не освячені ще словниками). Вибір зробить народна стихія - візьме те, що краще й доцільніше.
Мені особисто надчарунка найкраще звучить, і я передбачаю легке звикання до неї. Зміст вона передає чудово. Що ще треба? Надкомірка була б непоганою, але й звучить трохи незграбніше, і дуже легко наводить на інший смисл - якась стрічка над коміром або якась надбудова чи деталь над коморою. Повторюю - це моє особисте сприйняття.
Вибачте за форумний виступ, але форум далеко, а тут ось яскравий живий приклад.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 21 hrs 35 mins (2005-01-17 09:01:11 GMT)
--------------------------------------------------
Зверніть увагу: покручі, складені з слів РІЗНИХ мов, чомусь, як правило, незграбні фонетично, безглузді, а то й просто гидкі: телебачення, суперзірка, суперціна (найвища, тобто?), супердиво...
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
7 mins
надкомірка
supercell = рус. сверхъячейка (Lingvo)
3 mins
суперкомірка
суперкомірка. Пропоную так.
Львівський Інформ-Портал "LIST" - Новини
Названий "Cell" ("Комірка"), новий мікрочіп втілить в собі всі найсучасніші та досконаліші наробки: мідні провідники, "кремній-на-ізоляторі" (SOI), а ...
Одним словом, "Комірка з продуктивністю в терафлопи"./IXBT hardware /
www.list.lviv.ua/news.php?r=3&sd=13&sm=3&sy=2001
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-01-14 11:32:57 GMT)
--------------------------------------------------
Ячейка ще може перекладатися як чарунка. Але я вважаю, що краще взяти комірку.
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-01-14 11:33:41 GMT)
--------------------------------------------------
Вибачаюсь - ПРО СУПЕР Я загнув. :-(
Малось на увазі НАДКОМІРКА.
Львівський Інформ-Портал "LIST" - Новини
Названий "Cell" ("Комірка"), новий мікрочіп втілить в собі всі найсучасніші та досконаліші наробки: мідні провідники, "кремній-на-ізоляторі" (SOI), а ...
Одним словом, "Комірка з продуктивністю в терафлопи"./IXBT hardware /
www.list.lviv.ua/news.php?r=3&sd=13&sm=3&sy=2001
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-01-14 11:32:57 GMT)
--------------------------------------------------
Ячейка ще може перекладатися як чарунка. Але я вважаю, що краще взяти комірку.
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-01-14 11:33:41 GMT)
--------------------------------------------------
Вибачаюсь - ПРО СУПЕР Я загнув. :-(
Малось на увазі НАДКОМІРКА.
+3
2 hrs
суперчарунка
Російсько-український словник наукової термінології, К., Наукова Думка, 1998:
ячейка
2. киб., техн. - чарунка
supercell
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Перевод: суперячейка. Контекст: Описание: ...
www.rdtex.ru/docs/glossary/S51032.html
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 10 mins (2005-01-14 15:36:17 GMT)
--------------------------------------------------
А слова чи частини слова \"супер\" в українській мові боятися вже пізно. Ніхто ж не скаже сьогодні \"надшоу\" або ж \"надприз\" - ні, всі кажуть супершоу та суперприз. А чим замінити \"супермаркет\" ? Або \"супергетеродинний приймач\" чи навіть \"суперфосфат\" ? І задля чого потрібно це робити ?
ячейка
2. киб., техн. - чарунка
supercell
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Перевод: суперячейка. Контекст: Описание: ...
www.rdtex.ru/docs/glossary/S51032.html
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 10 mins (2005-01-14 15:36:17 GMT)
--------------------------------------------------
А слова чи частини слова \"супер\" в українській мові боятися вже пізно. Ніхто ж не скаже сьогодні \"надшоу\" або ж \"надприз\" - ні, всі кажуть супершоу та суперприз. А чим замінити \"супермаркет\" ? Або \"супергетеродинний приймач\" чи навіть \"суперфосфат\" ? І задля чого потрібно це робити ?
Peer comment(s):
agree |
Ol_Besh
2 hrs
|
Дякую !
|
|
agree |
Ann Nosova
4 hrs
|
Дякую !
|
|
agree |
Vladimir Dubisskiy
: except for: супермаркет = univermag :-))
7 hrs
|
Наприклад, ЦУМ на Хрещатику, так ?! Дякую, Володимире !
|
|
neutral |
Vassyl Trylis
: Людвігу, в усіх ваших прикладах обидва складники запозичені. Суперчарунка - покруч ДВОХ мов. Ви скажете - "телебачення". Я скажу - теж покруч і теж погано, хоч і прижилося. +Принаймні не множити.
2 days 19 hrs
|
Ну, то що ж нам з Вами робити ? Невже плювати проти вітру ?
|
Something went wrong...