Glossary entry (derived from question below)
Feb 27, 2007 08:49
17 yrs ago
1 viewer *
English term
Podcast
English to Ukrainian
Other
Internet, e-Commerce
downloading audio/video files
Як можна перекласти цей термін на українську, уникаючи транслітерації? Це викладена в Інтернеті аудіо чи відеоінформація, яку можна завантажити.
Ось контекст, де це слово зустрічається:
Podcast Help
Podcast page
To download a Founders Council video:
Go to the Podcast page on the web site by selecting Podcast from the site menu. Find the desired video in the list and right-click on the video title...
Ось контекст, де це слово зустрічається:
Podcast Help
Podcast page
To download a Founders Council video:
Go to the Podcast page on the web site by selecting Podcast from the site menu. Find the desired video in the list and right-click on the video title...
Proposed translations
(Ukrainian)
3 +1 | см | Marina Mrouga |
5 | подкаст | Anna Taranova |
3 | думка | Vladimir Dubisskiy |
Proposed translations
+1
4 hrs
Selected
см
Думаю, что транслитерация - самый подходящий вариант. Это уже вполне прижившееся слово. Есть даже статья "подкастинг" в русскоязычной википедии.
http://ru.wikipedia.org/wiki/
Второй вариант - оставить английский термин.
http://ru.wikipedia.org/wiki/
Второй вариант - оставить английский термин.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Дякую за допомогу. Напевне, доведеться таки вжити термін "подкаст"."
6 hrs
думка
думаю, що в цьому випадку без транслітерації не обійдеться. А як обійдеться, - то буде роз"яснення того, що є "подкаст".
Це - назва (як назва програми), якщо хочете..
Ми ж не перекладаємо, скажимо, назву автомобіля "Мустанг" як "Дикий кінь".
І тут подивіться, що люди пишуть:
http://community.livejournal.com/lj_ukrainian/61334.html
Як перекладати "Podcast"?
Можна використати "широкомовний аудіопотік" або "широкомовний звук" чи "широкомовний звуковий потік".
жах. може ви ще і назви плеєрів почнете перекладати. Подкаст — тому що плеєри айПОД.
ПОД — від плеєра. Каст від транслювати. Подкаст — термін.
Він не перекладається.
розумієте, починають перекладати слова, які перекладати не потрібно. це все одно, що мікрософт перекласти, як маленько-мякі.
Я знаю, що це ("широкомовний аудіопотік" або "широкомовний звук" чи "широкомовний звуковий потік") не правильно. Але, можливо будуть люди, які не сприйматимуть слова подкаст - не розумітимуть його значення чи ще щось. І відповідно проголосують. Сам я голосував за подкаст, доречі, проте у якості альтернативи дещо запропонував.
Це - назва (як назва програми), якщо хочете..
Ми ж не перекладаємо, скажимо, назву автомобіля "Мустанг" як "Дикий кінь".
І тут подивіться, що люди пишуть:
http://community.livejournal.com/lj_ukrainian/61334.html
Як перекладати "Podcast"?
Можна використати "широкомовний аудіопотік" або "широкомовний звук" чи "широкомовний звуковий потік".
жах. може ви ще і назви плеєрів почнете перекладати. Подкаст — тому що плеєри айПОД.
ПОД — від плеєра. Каст від транслювати. Подкаст — термін.
Він не перекладається.
розумієте, починають перекладати слова, які перекладати не потрібно. це все одно, що мікрософт перекласти, як маленько-мякі.
Я знаю, що це ("широкомовний аудіопотік" або "широкомовний звук" чи "широкомовний звуковий потік") не правильно. Але, можливо будуть люди, які не сприйматимуть слова подкаст - не розумітимуть його значення чи ще щось. І відповідно проголосують. Сам я голосував за подкаст, доречі, проте у якості альтернативи дещо запропонував.
23 hrs
подкаст
Не перекладається, транслітерується. Вже є термін "відеокаст". Подкаст - це аудіотрансляція, відеокаст - відеотрансляція для нового покоління плеєрів iPod.
Peer comment(s):
neutral |
Sopitex
: класно тільки не по українськи:)! "под-трансляція", "под-саунд", (саунд і то вже ближче) і "под-матріал" (не опечатка!).
3 days 19 hrs
|
Something went wrong...