Glossary entry

English term or phrase:

"fat suppression"

Spanish translation:

supresión grasa

Added to glossary by Elena Sgarbo (X)
Nov 14, 2004 13:41
19 yrs ago
3 viewers *
English term

ayuda con frase

Homework / test English to Spanish Medical Medical: Instruments Magnetic resonance imaging
"By using a "fat suppression" pulse sequence, for example, the signal form fat will be removed, leaving only the signal form any abnormalities lying within it..."

Se trata del mismo texto de antes pero damos un salto gigantesco del campo de especialidad.
Nos encontramos ante un pequeño chiste: **"fat suppresion" pulse sequence** no consiste en administrar ondas magnéticas de radio al organismo para reducir las grasas, sino en aplicar una onda magnética que excite sólo las moléculas de hidrógeno que se encuentran en el agua y no en los lípidos del cuerpo para estudiar los dos tejidos por separado. Aunque el hecho de que "fat suppression" aparezca con comillas en el original me hace pensar que se quiere hacer un juego de palabras.
¿Alguna idea imaginativa?
Gracias.
Última de la serie.

Discussion

Non-ProZ.com Nov 14, 2004:
Como dice la basca: 'I'm trying to read too much into it' :-DD

Proposed translations

+1
1 hr
English term (edited): fat suppression
Selected

supresión grasa

Hola Javier,

Estoy de acuerdo con Álvaro. "Fat suppression" aquí no es un juego de palabras; alude al nombre de una técnica radiológica que intenta optimizar la visualización de otros tejidos. En español es "supresión (o cancelación) grasa.

Suerte :-)

Elena


**Fat suppression techniques** work by taking advantage of two characteristic differences in the MR behaviour of fat and water, Relaxation rates (T1 & T2), and Chemical Shift effects...

http://www.users.on.net/~vision/papers/fatsup/fatweb.htm


En un mismo voxel de la imagen pueden **cancelarse las señales de agua y de grasa** combinando una excitación selectiva optimizada con técnicas de imagen de fase opuesta...

http://www.sefm.es/revista/boletin8/Articulo8.html


El objetivo de este trabajo fue evaluar la sensibilidad, especificidad y valor predictivo positivo y negativo de la colangiografia por Resonancia Magnética (MRCP) en pacientes con patología biliar obstructiva benigna y maligna. Se estudiaron por MRCP 106 pacientes con sospecha de patología biliar en secuencias 3D turbo SPIN-ECO T2 con **técnica de supresión grasa**: 49 presentaron obstrucción biliar....

.. The study covers 106 patients subjected to MCR, under the suspicion of biliary pathology in 3D turbo SPIN-ECO T2 sequence, with **fat suppression techniques**...

http://www.sar.org.ar/06revista/062-009.asp
Peer comment(s):

agree Magdalena Ferrari del Sel : Sí. Significa en realidad "Supresión de la señal de la grasa". La técnica es de rsonancia magnética nuclear y no radiológica. My 2 cents...
1519 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

secuencia de impulsos con supresión grasa

El paquete de SmartPrep2000 incluye la opción de adquisición SmartStep, la cual hace posible la adquisición de imágenes rápida multi-estación que mejora la eficiencia de la Angiografía por MR en 3D con contraste (como por ejemplo, la vasculatura periférica), con una única inyección de bolo de material de contraste para MR. SmartStep utiliza una secuencia de impulsos 3D FSPGR ultra-rápida que puede incluir rastreo SmartPrep, supresión de grasa SPECIAL, impulsos de RF "Turbo" y Codificación en Fase ya sea Secuencial, Céntrica o Centro-Elíptica. También permite el desplazamiento automatizado de la mesa que da como resultado una mesa movible en forma automática y pre-programada e intercambio de bobina.
Something went wrong...
+2
31 mins

no creo que se trate de un juego de palabras

Declined
¡Hola Javier!

Como digo, no creo que se trate de un juego de palabras, sino que el autor ha usado el entrecomillado para dar a entender que no es un término acuñado, sino una creación propia o que ha tomado prestada para hacer entender de forma breve algo que de otra manera requeriría un explicación más extensa. Incluso es posible que esté tratando de acuñar la frase aunque entienda que no es del dominio común de la comunidad científica.

Como sugerencia, "(secuencia) supresora de lípidos", aunque si se puede entender igualmente en inglés "fat", ¿por qué no "grasas?.

Suerte y sonrisas,

Álvaro :O) :O)

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2004-11-14 14:15:00 GMT)
--------------------------------------------------

Otra posibilidad, por extenderme un poco, lo que diría es que el autor encuentra la expresión quizá algo fuera de lugar o poco académica y que, consciente de ello, inserte las comillas para darlo a entender.


--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs 19 mins (2004-11-15 10:01:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

¡Jajaja!...¡Que no te apures Javier! En estos temas nunca puedo aspirar a estar a la misma altura de Elena. Lo mío tiene más que ver con una mezcla de intuición/lógica - lo suyo es conocimiento. :O) :O) :O)
Peer comment(s):

agree Maria Teijido : sí, creo que quizá estáentrecomillado porque no se trata realmente de eliminar la grasa (suppress) sino de no incluirla en el alcance de la frecuencia... o eso me parece entender.
31 mins
:O) ¡Gracias María! Tu explicación me parece muy lógica :O) :O)
agree Gabriela Mejías : Álvaro y María: me parece que tienen razón, coincido con las explicaciones.
35 mins
¡Gracias por la parte que me toca Gabbi! :O) :O)
Something went wrong...
Comment: "Siento rechazarte una respuesta muy válida por segunda vez, pero las referencias de Elena me han servido mucho."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search