Glossary entry

inglés term or phrase:

"Use by" date

español translation:

fecha de caducidad

Added to glossary by Tomás Cano Binder, BA, CT
Dec 2, 2005 17:03
18 yrs ago
50 viewers *
inglés term

"Use by"

inglés al español Medicina Medicina: Instrumentos
Use the XXX System prior to the "Use by" date indicated on the package label.

Utilice el sistema XXX antes de la fecha indicada en la etiqueta del envase. ¿No lo traduzco?

Discussion

�Gracias a ti Bernadette!
María Cielo Pipet Dec 2, 2005:
S�lo como un comentario, en la Argentina casi siempre se habla de la "fecha de vencimiento". Por lo que veo, no es com�n en Espa�a...
Pienso que s� deber�as traducirlo. El envase tambi�n puede indicar la fecha de fabricaci�n...

Proposed translations

+8
0 minuto
inglés term (edited): use by date
Selected

fecha de caducidad

Ahora doy ejemplos.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2005-12-02 17:12:15 GMT)
--------------------------------------------------

Lo siguiente me parece una referencia muy válida, del Ministerio de Sanidad español, en concreto de la ORDEN DE 13 DE JUNIO DE 1983 POR LA QUE SE REGULA EL MATERIAL E INSTRUMENTAL MEDICO-QUIRURGICO ESTERIL PARA UTILIZAR UNA SOLA VEZ.

La orden contiene el TITULO III CONDICIONES DEL MATERIAL E INSTRUMENTAL MEDICO-QUIRURGICO.

Y dentro de este título se menciona lo siguiente en cuanto a la información que debe aparecer en el paquete:
- "NUMERO DE SU INSCRIPCION EN LA DIRECCION GENERAL DE FARMACIA Y MEDICAMENTOS. FECHA DE CADUCIDAD, QUE COMO MAXIMO SERA DE CINCO AÑOS".

El URL es http://www.msc.es/profesional/farmacia/legislacion/cont_1983...
Peer comment(s):

agree traduje : correcto!
6 minutos
¡Gracias Traduje!
agree teju : ...antes de la fecha de caducidad indicada en la etiqueta del envase
6 minutos
¡Gracias Teju!
agree Pilar Esteban
9 minutos
¡Gracias Pilar!
agree Elena Rodríguez
20 minutos
¡Gracias Elere!
agree BelkisDV : Esto debería ser lo que ponen en las etiquetas en vez de "fecha de vencimiento". Saludos. Oh inclusive dicen "de expiración", ya oigo el último suspiro...je, lo único que ha expirado son las neuronas del traductor.
42 minutos
Bueno, seguro que si te ponen una prótesis caducada puedes "expirar".... >¡Gracias Belkis! Hm... ¿"de vencimiento"? No lo había visto nunca. El mundo de la traducción médica nunca deja de sorprender. Es la alegría de los niños... :-)
agree María Teresa Taylor Oliver : jajaja acá en Panamá todo expira :P a veces, también he visto "fecha de vencimiento".
1 hora
¡Gracias mil María Teresa! Hm... Sí, yo prefiero que usen instrumental no caducado para no hacernos expirar...
agree Sabrina Ciserchia
2 horas
Grazie mille Sabrina.
agree Heidi C : es la forma natural en la que se dice, y es lo que significa "use by". En México es fecha de caducidad.
8 horas
¡Gracias mil Heidi!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias a los 2"
+3
2 minutos
inglés term (edited): use by

usar antes del: (ver fecha en la etiqueta del envase)

Es una opción, pero lo que tú has puesto también está bien.
Peer comment(s):

agree Laura Iglesias
1 minuto
agree Alfredo Gonzalez
31 minutos
agree consue
37 minutos
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search