Apr 27, 2004 22:42
20 yrs ago
English term
market lead
English to Russian
Art/Literary
Marketing
контекста нет. имеется в виду что компаниям будут предоставлены полезные сведения о положении на рынке, которые помогут им найти новых заказчиков, заключить контракты и т.д.
Как бы это сказать покороче и в "деловом" стиле?
Спасибо.
Как бы это сказать покороче и в "деловом" стиле?
Спасибо.
Proposed translations
(Russian)
4 | svodka o sostoyanii rinka | riga |
3 +1 | См. ниже | Mark Vaintroub |
4 | Информация-залог успеха (на рынке) | Ann Nosova |
4 | исследование рынка | Elena Paranicheva |
3 | маркетинг-дайджест | Juri Istjagin. Ph.D. |
Proposed translations
13 hrs
Selected
svodka o sostoyanii rinka
Predlagayu variant "svodka o sostoyanii rinka" - esli predpolagaetsya, chto svedeniya budut predostavlyatysya na regulyarnoi osnove.
3 KudoZ points awarded for this answer.
7 mins
маркетинг-дайджест
идея
маркетинг-дайджест
или экономический дайджест
P.S. Если я правильно понял, то имеется в виду с англ. на русский?
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2004-04-27 22:51:31 GMT)
--------------------------------------------------
Новости финансового рынка. Газета ...
... Финансово-экономический дайджест новостей
(Украина, СНГ, весь мир). Макроэкономика. ...
www.dengi-info.com/stpages.php?page=contact
маркетинг-дайджест
или экономический дайджест
P.S. Если я правильно понял, то имеется в виду с англ. на русский?
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2004-04-27 22:51:31 GMT)
--------------------------------------------------
Новости финансового рынка. Газета ...
... Финансово-экономический дайджест новостей
(Украина, СНГ, весь мир). Макроэкономика. ...
www.dengi-info.com/stpages.php?page=contact
Peer comment(s):
neutral |
Alexander Demyanov
: Дайджест, как я понимаю, - это более или менее подборка сведений, обзор, краткое изложение информации (в данном случае о состоянии рынка), в то время как lead - это информация о перспективном бизнесе для конкретной компании, получающей этот самый lead
3 hrs
|
+1
1 hr
См. ниже
Насколько я понимаю, речь идет о контактах: торговых, рыночных, маркетинговых и протчая. То есть слово LEAD в данном случае означает контакт. Сложно без контекста, но это первое, что пришло в уставшую от работы голову. Есть хорошее русское выражение: "дать наколку", то есть дать контакт или информацию, намек. Так это примероно, как мне кажется, то же самое.
Peer comment(s):
agree |
Alexander Demyanov
: Именно "наколка" или набор таких "наколок", но надо найти какое-то цивилизованное выражение.
2 hrs
|
4 hrs
Информация-залог успеха (на рынке)
Если это название какого-то сборника(дайджеста), то можно и так
«Путеводитель в рыночной ситуации». Ясно, что по сути это то,что выразил Марк- наводка,»наколка»,»подвод», но это все терминология из преступного мира (не хочу обидеть, самой пришло в голову именно это в первую очередь). Но в качестве названия какого-то информационного справочника это, наверное,не очень подходит. Впрочем, наше дело-предоставить возможности для выбора, а далее- дело вкуса и конкретной ситуации.
«Путеводитель в рыночной ситуации». Ясно, что по сути это то,что выразил Марк- наводка,»наколка»,»подвод», но это все терминология из преступного мира (не хочу обидеть, самой пришло в голову именно это в первую очередь). Но в качестве названия какого-то информационного справочника это, наверное,не очень подходит. Впрочем, наше дело-предоставить возможности для выбора, а далее- дело вкуса и конкретной ситуации.
7 hrs
исследование рынка
услуга по исследованию рынка
Something went wrong...