Glossary entry

English term or phrase:

30 days notice expiring at any time

Russian translation:

в любое время, при условии уведомления за 30 дней

Added to glossary by Elina Green
Aug 27, 2016 12:58
7 yrs ago
English term

30 days notice expiring at any time

English to Russian Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright
Все предложение : The company may withdraw its services by giving a client 30 days notice expiring at any time and a refund for the remainder of service period.
Если можно, как бы вы перевели целое предложение?
Заранее спасибо.
Change log

Aug 27, 2016 15:50: Natalie changed "Term asked" from "Коллеги, как бы вы перевели следующее: 30 days notice expiring at any time" to "30 days notice expiring at any time"

Discussion

Landsknecht Aug 31, 2016:
DEVILIK, спасибо!
DEVILIK (X) Aug 29, 2016:
Agree with Landsknecht's answer Here is another example with all the conditions:
A XX notice can expire at any time so long as a minimum of two months notice is given. However it cannot expire earlier than the last day of the fixed term of the tenancy.
Landsknecht Aug 27, 2016:
Спасибо!
interprivate Aug 27, 2016:
Agree with the answer posted by Landsknecht: "Компания имеет право прекратить предоставление услуг в любое время, при условии что она уведомила об этом клиента за 30 дней до даты прекращения предоставления услуг..."
Elina Green (asker) Aug 27, 2016:
а что значит expiring at any time?

Proposed translations

+2
4 hrs
Selected

в любое время, при условии уведомления за 30 дней

Давайте для начала рассмотрим такой пример использования оборота "expiring at any time":
"You may end this Contract by 7 days written notice expiring at any time after the minimum period of hire has expired".

http://www.storageonsite.co.uk/terms.php

То есть по истечению минимального периода сторона может прекратить договор в любое время, уведомив другую сторону о своём решение за 7 дней до даты прекращения договора.

В Вашем случае о каком-то минимальном сроке ничего не сказано, значит, его просто нет. То есть организация может ***в любое время*** прекратить предоставление услуг, но при условии, что она уведомила другую сторону об этом за 30 дней до даты прекращения предоставления услуг.
Тогда всё предложение будет переводиться примерно так:
"Компания имеет право прекратить предоставление услуг в любое время, при условии что она уведомила об этом клиента за 30 дней до даты прекращения предоставления услуг и выплатила ему остаток суммы за оставшийся период обслуживания".

Рискну предположить, что исходном тексте мысль выражена не совсем точно. Думаю, будет уместным указать на обсуждение похожей темы о словесном обороте " expiring at any time", где высказывается такая мысль:
"It often happens when standard contracts are customised that pieces are cut, copied and pasted together, and mistakes can creep into the text that way".

http://www.translatorscafe.com/tcterms/ru-RU/thQuestion.aspx...
Peer comment(s):

agree Nadiia Shtenda
1 hr
Спасибо!
agree Olga Sinitsyna
3 days 19 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо."
1 hr
English term (edited): Коллеги, как бы вы перевели следующее: 30 days notice expiring at any time

если это возможно

Компания может прекратить обслуживание клиентов, предупредив клиента за 30 дней, если это возможно, до окончания срока обслуживания, и вернув деньги за период оставшийся до окончания оплаченного срока обслуживания.

То есть, если 30-и дневное предупреждение не возможно, по каким-либо причинам, то обслуживание может быть прекращено и без предупреждения.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search