Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
30 days notice expiring at any time
Russian translation:
в любое время, при условии уведомления за 30 дней
Added to glossary by
Elina Green
Aug 27, 2016 12:58
7 yrs ago
English term
30 days notice expiring at any time
English to Russian
Law/Patents
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Все предложение : The company may withdraw its services by giving a client 30 days notice expiring at any time and a refund for the remainder of service period.
Если можно, как бы вы перевели целое предложение?
Заранее спасибо.
Если можно, как бы вы перевели целое предложение?
Заранее спасибо.
Proposed translations
(Russian)
3 +2 | в любое время, при условии уведомления за 30 дней | Landsknecht |
4 | если это возможно | Alexander Teplitsky |
Change log
Aug 27, 2016 15:50: Natalie changed "Term asked" from "Коллеги, как бы вы перевели следующее: 30 days notice expiring at any time" to "30 days notice expiring at any time"
Proposed translations
+2
4 hrs
Selected
в любое время, при условии уведомления за 30 дней
Давайте для начала рассмотрим такой пример использования оборота "expiring at any time":
"You may end this Contract by 7 days written notice expiring at any time after the minimum period of hire has expired".
http://www.storageonsite.co.uk/terms.php
То есть по истечению минимального периода сторона может прекратить договор в любое время, уведомив другую сторону о своём решение за 7 дней до даты прекращения договора.
В Вашем случае о каком-то минимальном сроке ничего не сказано, значит, его просто нет. То есть организация может ***в любое время*** прекратить предоставление услуг, но при условии, что она уведомила другую сторону об этом за 30 дней до даты прекращения предоставления услуг.
Тогда всё предложение будет переводиться примерно так:
"Компания имеет право прекратить предоставление услуг в любое время, при условии что она уведомила об этом клиента за 30 дней до даты прекращения предоставления услуг и выплатила ему остаток суммы за оставшийся период обслуживания".
Рискну предположить, что исходном тексте мысль выражена не совсем точно. Думаю, будет уместным указать на обсуждение похожей темы о словесном обороте " expiring at any time", где высказывается такая мысль:
"It often happens when standard contracts are customised that pieces are cut, copied and pasted together, and mistakes can creep into the text that way".
http://www.translatorscafe.com/tcterms/ru-RU/thQuestion.aspx...
"You may end this Contract by 7 days written notice expiring at any time after the minimum period of hire has expired".
http://www.storageonsite.co.uk/terms.php
То есть по истечению минимального периода сторона может прекратить договор в любое время, уведомив другую сторону о своём решение за 7 дней до даты прекращения договора.
В Вашем случае о каком-то минимальном сроке ничего не сказано, значит, его просто нет. То есть организация может ***в любое время*** прекратить предоставление услуг, но при условии, что она уведомила другую сторону об этом за 30 дней до даты прекращения предоставления услуг.
Тогда всё предложение будет переводиться примерно так:
"Компания имеет право прекратить предоставление услуг в любое время, при условии что она уведомила об этом клиента за 30 дней до даты прекращения предоставления услуг и выплатила ему остаток суммы за оставшийся период обслуживания".
Рискну предположить, что исходном тексте мысль выражена не совсем точно. Думаю, будет уместным указать на обсуждение похожей темы о словесном обороте " expiring at any time", где высказывается такая мысль:
"It often happens when standard contracts are customised that pieces are cut, copied and pasted together, and mistakes can creep into the text that way".
http://www.translatorscafe.com/tcterms/ru-RU/thQuestion.aspx...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо."
1 hr
English term (edited):
Коллеги, как бы вы перевели следующее: 30 days notice expiring at any time
если это возможно
Компания может прекратить обслуживание клиентов, предупредив клиента за 30 дней, если это возможно, до окончания срока обслуживания, и вернув деньги за период оставшийся до окончания оплаченного срока обслуживания.
То есть, если 30-и дневное предупреждение не возможно, по каким-либо причинам, то обслуживание может быть прекращено и без предупреждения.
То есть, если 30-и дневное предупреждение не возможно, по каким-либо причинам, то обслуживание может быть прекращено и без предупреждения.
Discussion
A XX notice can expire at any time so long as a minimum of two months notice is given. However it cannot expire earlier than the last day of the fixed term of the tenancy.