Glossary entry

English term or phrase:

acquiescence

Russian translation:

молчание, согласие по умолчанию, молчаливое согласие

Added to glossary by cheeter
Dec 6, 2004 09:39
19 yrs ago
English term

acquiescence

English to Russian Law/Patents Law (general)
No action of the Agent in respect of any such default, or acquiescence by either of them thereto, shall affect or impair any right, power or remedy of either Lender in respect of any other default. - Утрата права?

Proposed translations

4 hrs
Selected

молчание

"Ни бездействие агента в случае неисполнения обязательства [контрагентом], ни молчание со стороны (агента или арендодателя) не означают ограничение, прекращение или (добровольный) отказ Арендодателя (или Агента) от прав или средств защиты таких прав, затронутых таким неисполнением.

Хотя acquiescence может означать "молчаливое согласие, или согласие по умолчанию", в данном контексте это просто молчание агента или арендодателя. О согласии тут речи не может быть, поскольку пункт говорит о том, что агент или арендодатель вправе в любое время возмутиться, т.е. молчание здесь - не знак согласия.

by acquiescence нередко переводят "по умолчанию", см. ниже:

Например:

This case returned to the House of Lords five years later; it held that the defendants had not waived their defence under section 34, nor were they estopped by convention or by acquiescence from relying on it.

J.G. Collier, Conflict of Laws. 2001, p. 124.

Это дело через пять лет вернулось опять в Палату Лордов; было решено, что ответчики не отказались от права ссылаться на аргументы, принимаемые в качестве защиты согласно статье 34, а также не лишились этого права в силу обычая или по умолчанию.

Дж. Г. Колье. Международное частное право. 2001. С. 124.



--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2004-12-10 14:10:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Уточненный перевод (remedy - способ защиты права (ст. 12 ГК РФ), right и power переводятся как право или полномочие).

\"Ни бездействие агента в случае неисполнения обязательства [контрагентом], ни молчание (агента или арендодателя) не означают ограничение, прекращение или добровольный отказ арендодателя или агента от прав или СПОСОБОВ защиты таких прав, затронутых таким неисполнением.\"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
+1
2 mins

уступка (прав)

.
Peer comment(s):

agree Alexander Onishko
2 mins
Спасибо Алекс!
Something went wrong...
-1
3 mins

утрата права

acquiescence
1. молчаливое согласие, признание; непротивление; допущение чего-л.
2. утрата права (в силу конклюдентного поведения)
acquiescence for detection — пособничество, попустительство преступлению с целью его изобличения
acquiescence in custom — молчаливое согласие с обязательностью обычая для сторон в договоре
coerced acquiescence — вынужденное молчаливое согласие, одобрение
uncoerced acquiescence — добровольное молчаливое согласие, одобрение
Peer comment(s):

disagree cheeter : права может быть утрачено в результате молчаливого согласия, но сам термин acquiescence никогда не был "утратой".
4 hrs
Something went wrong...
-1
4 mins

утрата права

acquiescence 1) молчаливое согласие, признание; непротивление; допущение ( чего-л. ) 2) утрата права ( в силу конклюдентного поведения ) acquiescence for detection — пособничество, попустительство преступлению с целью его изобличения;
Peer comment(s):

disagree cheeter : а где вы берете такие переводы? В данном случае acquiescence может быть "конклюдентным поведением", но не его следствием - утратой права.
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search