Glossary entry

English term or phrase:

the party claimed to be bound thereby.

Russian translation:

сторона, которая согласно этим изменениям должна принять обязательства.

Added to glossary by Vanina_Rush
Sep 16, 2011 20:16
12 yrs ago
2 viewers *
English term

the party claimed to be bound thereby.

English to Russian Law/Patents Law: Contract(s)
No subsequent modifications to this Contract shall be of any force or effect unless in writing signed by the party claimed to be bound thereby.

В чем тут особенность? Почему не записана стандартная фраза, что вступает в силу после подписания обеими сторонами?

Discussion

Andrei Mazurin Sep 20, 2011:
Пожалуйста. ...
Vanina_Rush (asker) Sep 19, 2011:
Благодарю всех за ответы. Но мне кажется, что наиболее близок к оригиналу вариант Андрея Мазурина. Если бы Андрей оформил свой ответ, то я бы выбрала его ответ, как лучший.
Andrei Mazurin Sep 17, 2011:
Ну да. Я же говорю: имхо, в оригинале все правильно.
Vanina_Rush (asker) Sep 17, 2011:
PS: Ошибки в тексте быть не может, учитывая уровень организации составителя.
Vanina_Rush (asker) Sep 17, 2011:
Спасибо, Вы подтверждаете мой вариант. Т.е. в предложении есть подтекст и очень немаловажный, который необходимо передать.
Andrei Mazurin Sep 17, 2011:
@аскер Смысл переводимой Вами фразы примерно такой же, как и здесь:

http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/law:_contracts/...

Имхо, в оригинале все правильно.

Последующие изменения к настоящему Договору имеют юридическую силу и действие лишь в том случае, если они оформлены в письменном виде за подписью непосредственно затрагиваемой ими стороны (т.е. стороны, которой другая сторона по Договору, являющаяся инициатором изменений, предъявляет их, так сказать, к исполнению).
Vanina_Rush (asker) Sep 16, 2011:
Я предполагаю, что если та сторона, от которой требуется принять дополнительные обязательства, не подпишет, то изменения в силу не вступят.
Vanina_Rush (asker) Sep 16, 2011:
Может быть дословно будет так: ... сторона, от которой этими изменениями требуется взять обязательства. ? Т.е. если она подпишет, то возмет на себя дополнительные обязательства, приведенные в этих изменениях.
Vanina_Rush (asker) Sep 16, 2011:
Мне надо под этим подписываться. Предполагаю, но хочу проверить.
Vanina_Rush (asker) Sep 16, 2011:
А что в контракте, подписанном двумя сторонами, ответственность несет только одна? Явно есть какой-то подтекст.
Vladyslav Golovaty Sep 16, 2011:
ну это уже более широкий вопрос, а юристы все делают по капле...
Vladyslav Golovaty Sep 16, 2011:
да, сторона контракта, но при этом она подписалась под изменением к нему и несет ответственность...
Vanina_Rush (asker) Sep 16, 2011:
Если просто сторона контракта, то не может же изменение вступить в силу после подписания только одной стороной.
Vanina_Rush (asker) Sep 16, 2011:
а зачем ей что-то утверждать? Обычный контракт, две стороны, изменения к контракту. Почему такая формулировка? Какая в этом смысловая тонкость - юридически?
Vladyslav Golovaty Sep 16, 2011:
clai слишком громоздко "сторона, которая, как утверждают..."
Vanina_Rush (asker) Sep 16, 2011:
claimed не claiming
Vladyslav Golovaty Sep 16, 2011:
залог а как будет действительный?
Vanina_Rush (asker) Sep 16, 2011:
А почему страдательный залог?

Proposed translations

3 days 8 hrs
Selected

см. ниже

Смысл переводимой Вами фразы примерно такой же, как и здесь:

http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/law:_contracts/...

Имхо, в оригинале все правильно.

Последующие изменения к настоящему Договору имеют юридическую силу и действие лишь в том случае, если они оформлены в письменном виде за подписью непосредственно затрагиваемой ими стороны (т.е. стороны, которой другая сторона по Договору, являющаяся инициатором изменений, предъявляет их, так сказать, к исполнению).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Большое спасибо, Ваш ответ мне помог определиться. Привожу выбранный вариант на русском языке."
12 mins

сторона, которая утверждает, что связана обязательствами

сторона, которая утверждает, что связана обязательствами (по настоящему Соглашению)
Something went wrong...
1 hr

Просто: сторона контракта

...
Something went wrong...
1 hr

стороной, выразившей намерение взять на себя обязательства по таковым

...
Something went wrong...
3 hrs

соответствующая сторона

...не будут иметь юридическую силу до тех пор, пока они не будут заключены в письменном виде соответствующей стороной.
Something went wrong...
2 days 15 hrs

стороной, на которую возлагаются обязательства

согласно таким изменениям

или в отношении которой действуют такие изменения
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search