Glossary entry

English term or phrase:

communication

Russian translation:

коммюнике

Added to glossary by Igor Boyko
Mar 23, 2009 16:29
15 yrs ago
English term

Communication

English to Russian Other International Org/Dev/Coop
In the field of railway security, the European Commission adopted in 2006 a series of measures to support the revitalisation of the railway sector by removing obstacles to the circulation of trains throughout the European rail network. The measures include a ***Communication*** on the simplification of certification of railway vehicles.
Change log

Mar 24, 2009 21:47: Igor Boyko Created KOG entry

Proposed translations

+4
7 mins
Selected

коммюнике

***

--------------------------------------------------
Note added at 10 мин (2009-03-23 16:39:12 GMT)
--------------------------------------------------

Было на Proz:

Communication on Adult Learning
русский перевод сообщение (коммюнике) Еврокомиссии о учебе взрослых
http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/social_science_...


--------------------------------------------------
Note added at 11 мин (2009-03-23 16:40:30 GMT)
--------------------------------------------------

Так что, по идее, можно и "Сообщение"

--------------------------------------------------
Note added at 43 мин (2009-03-23 17:13:08 GMT)
--------------------------------------------------

КОММЮНИКЕ - (фр. communique от лат. соmmunicatio - сообщение, передача) - официальное сообщение высших органов государственной власти, органов внешних сношений, представителей различных государств или международных организаций о положении в какой-либо области межгосударственных отношений, ходе или результатах переговоров, ведущихся военных действиях и т.д. Помимо сугубо информационных задач, К. зачастую несет и более существенную смысловую нагрузку, когда в нем освещается позиция публикатора по политико-правовым проблемам, дается их оценка, обнародуются обязательства и цели заинтересованных субъектов, их намерения и предостережения. В некоторых случаях К. могут включать материалы, содержащие документально оформленные итоги состоявшихся межгосударственных контактов.
http://zakony.com.ua/dict-9551.html
Peer comment(s):

agree Grunia
2 mins
Спасибо, Grunia!
agree EStarkova
3 mins
Спасибо, Евгения!
neutral Angela Greenfield : Вообще-то Европейский союз для коммюнике использует вот такое написание - communiqué.//Совершенно верно, но документ в вашей ссылке не является КОММЮНИКЕ. Понимаете? Это программный документ.//Да, я его тоже посмотрела. Остаюсь при своем. :-))
17 mins
Прим.: European Commission (1998) Adapting and promoting the Social Dialogue at Community level, Commission Communication, (COM (98) 322) // Вполне похоже, что является, вот его текст - http://easesport.org/ease/fichiers/File/social-dialogue/com3...
agree Sergei Leshchinsky
14 hrs
Спасибо, Сергей!
agree Sergei Belay : Поскольку для ЕС официальным языком является французский, вполне возможно, что при переводе с французского перевели и "коммюнике"
16 hrs
Спасибо, Сергей!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
5 mins

договоренность

.
Peer comment(s):

agree andress : этот вариант мне кажется оптимальным
52 mins
Спасибо!
neutral Igor Boyko : Не совсем понятно, кто с кем договаривается? С одной стороны - еврокомиссия, а с другой?
57 mins
Из приведенного контекста действительно неясно, кто с кем договаривается... Аскер, я полагаю, знает:)
Something went wrong...
10 mins

Обсуждение на официальном уровне, коммуникэ

example:
Главная / Пресс-релизы / ЭКСПРЕССС-КОММУНИКЕ. Предварительные результаты о проведении переписи населения
ЭКСПРЕССС-КОММУНИКЕ. Предварительные результаты о проведении переписи населения http://www.statistica.md/newsview.php?l=ru&id=14&idc=168

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2009-03-23 16:41:41 GMT)
--------------------------------------------------

misprint:коммюникэ
Коммюнике (фр. communiqué, от лат. communico — сообщаю) — формальное уведомление об исходе международных переговоров, соглашении, http://ru.wikipedia.org/wiki/Коммюнике
Peer comment(s):

neutral Tatiana Pelipeiko : Так все-таки: обсуждение или собщение об оном? :)
6 hrs
Something went wrong...
15 mins

директива

COMMUNICATION FROM THE COMMISSION TO THE EUROPEAN
PARLIAMENT, THE COUNCIL AND THE EUROPEAN ECONOMIC AND SOCIAL
COMMITTEE

The Commission invites the European Parliament and Council to debate the relevant issues on the basis of the present Communication.http://ec.europa.eu/research/science-society/document_librar...

А вот похожее по-русски: Директива Европейского парламента и Совета http://www.trudsud.ru/ru/docs/legislation/A4

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2009-03-23 16:50:23 GMT)
--------------------------------------------------

Нашла документ, в котором говорится именно об этом: Among the proposed measures is a Communication on the amendment of several legal instruments in order to facilitate the cross-acceptance of railway rolling stock. Locomotives and other vehicles that can operate in one Member State are not necessarily accepted for operation in another Member State under current rules. Sometimes national safety rules are contradictory. In Italy, fire extinguishers on trains must contain CO2 powder and no foam, while Austria requires fire-extinguishers to be filled with foam whereas CO2 is not allowed! Furthermore, railway undertakings wishing to operate international services undergo repeated approval procedures for their rolling stock in each Member State. This often requires the provision of evidence that is not mutually recognised between Member States and can cause delays and costs. Certification may take up to 3 years to complete and is unnecessarily costly due to duplication.http://europa.eu/rapid/pressReleasesAction.do?reference=IP/0...

На основании прочитанного, думаю, что может быть не директива все-таки, а ПРЕДЛОЖЕНИЕ. Но точно не коммюнике, т.к. последнее - это просто пресс-релиз или сообщение, а в данном случае речь идет о документе, на основании которого будут проводиться реформы.

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2009-03-23 17:23:04 GMT)
--------------------------------------------------

Нет, это все-таки больше установки или директивы. "Предложение" не имело бы такой силы. Эти Communications представляют из себя решения, обязательные для исполнения.
Peer comment(s):

neutral Igor Boyko : Думаю, "предложению" больше соответствует PROPOSAL. Цитата: This consultation summarises the recent European Commission proposal for a new Regulation on bus and coach passenger rights and ...
35 mins
Согласна. Я вернулась к своему исходному мнению, за неимением лучшего. :-)
neutral Tatiana Pelipeiko : Боюсь, "директива" - уже не для обсуждения.
6 hrs
А я и не вижу, где тут место для обсуждения. Это все равно, что решение суда. Мы решили, а вы находити способы это претворять в жизь. ИМХО
neutral carol ermakova : the EC also issue 'Directives' which are 'orders', stronger than a simple 'Communication', so I would reserve 'директива' for that
23 hrs
I know, but can't come up with anything better. My other suggestion was "установки".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search