Glossary entry

English term or phrase:

as respects salvage expense or loss or damage to drill stem

Russian translation:

в отношение затрат на спасение буровой штанги, в случае ее гибели или поломки

Added to glossary by Sergei V. Kasyanov
Jan 2, 2016 18:07
8 yrs ago
1 viewer *
English term

as respects salvage expense or loss or damage to drill stem

English to Russian Bus/Financial Insurance Страхование бурильного оборудования
Страховой полис "OIL AND GAS WELL DRILLING TOOLS FLOATER FORM". Раздел 10 "Затраты на спасание оборудования внутри скважины"
However, this insurance shall not cover:
(a) Salvage expense contractually assumed by or made the responsibility of the well owner or operator.
(b) For any amount in excess of the value of the drill stem below the earth's surface (at the time of loss) as respects salvage expense or loss or damage to drill stem or both combined.
Change log

Jan 5, 2016 10:20: Sergei V. Kasyanov Created KOG entry

Discussion

Yuri Zhukov (asker) Jan 4, 2016:
Мой перевод: (не покрывается) сумма свыше суммы затрат на спасание бурильной колонны или сумма ее гибели или повреждения, или свыше обеих этих сумм.
Но хотелось бы услышать и другие варианты.
Yuri Zhukov (asker) Jan 3, 2016:
Возможно поможет дополнительный текст 10. IN-HOLE SALVAGE EXPENSE
In the event in hole salvage expense is incurred with respect to drill stem lost or damaged as a result of a peril insured against, this insurance shall cover that proportion of such expense that the value of the drill stem below the earth's surface (at the time of loss) bears to the aggregate cost of the hole at the attained depth (at the time of loss) plus the value of the drill stem below the earth's surface (at the time of loss).
However, this insurance shall not cover:
(a) Salvage expense contractually assumed by or made the responsibility of the well owner or operator.
(b) For any amount in excess of the value of the drill stem below the earth's surface (at the time of loss) as respects salvage expense or loss or damage to drill stem or both combined.

Proposed translations

2 days 4 hrs
Selected

в отношение затрат на спасение буровой штанги, в случае ее гибели или поломки

***

--------------------------------------------------
Note added at 2 days14 hrs (2016-01-05 08:24:47 GMT)
--------------------------------------------------

Спасибо, Юрий. Тогда, думаю так: "в отношении затрат на спасение буровой штанги, или случаев ее поломки или гибели".

Да, кстати, не уверен, но по-моему, "буровая штанга" в данном случае точнее, чем "бурильная колонна", поскольку колонна включает в себя и саму скважину, а здесь говорится о drill stem, т.е. непосредственное оборудование, которым бурят скважину. Imho)

--------------------------------------------------
Note added at 2 days16 hrs (2016-01-05 10:15:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Спасибо, Юрий.
Note from asker:
Сергей, спасибо. Но заметьте, что после salvage expense идет союз 'or', а не "of'.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ответ не идеальный, но с поправкой наиболее лучший"
2 days 2 hrs

в части расходов по спасанию или убытка, обусловленного гибелью или повреждением бурильной колонны

Предлагаю такой вариант:
Возмещению не подлежат:
Любые суммы сверх стоимости (превышающие стоимость) бурильной колонны под поверхностью земли (на момент наступления убытка) в части расходов по спасанию или убытка, обусловленного гибелью или повреждением бурильной колонны или и того, и другого.


--------------------------------------------------
Note added at 2 days16 hrs (2016-01-05 10:50:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Прочитайте внимательнее, у меня все разбито на две категории: 1) затраты на спасание, 2) убытки, обусловленные гибелью или повреждением бурильной колонны. Т.е. под "и то, и другое" имеются в виду затраты затраты на спасание и убытки обусловленные гибелью или повреждением бурильной колонны.

"proportion" в данном контексте - это не "пропорция", а "часть", "размеры". Дословно там написано, что страховка покрывает ту часть расходов по спасанию, обусловленных гибелью или повреждением бурильной колонны, которую стоимость бурильной колонны под поверхностью земли (на момент наступления убытка) составляет в общей стоимости пройденной скважины (на момент наступления убытка) плюс стоимость бурильной колонны под поверхностью земли.
Т.е., если общая стоимость пройденной скважины условно составляет 1000 долл., а стоимость колонны под поверхностью земли 150 долл., то будут покрыты расходы в размере 150+150 долл. При этом сами расходы по спасанию могут составить 450 долл.
В последнем же пункте говорится ТОЛЬКО о расходах (убытках), превышающих стоимость колонны под поверхностью земли, т.е. в моем примере о вторых 150 долл.
Насчет бурильной штанги не очень уверен, имхо, "бурильная колонна" здесь более точно, т.к. в самом начале упоминается стоимость пройденной скважины: aggregate cost of the hole at the attained depth

--------------------------------------------------
Note added at 2 days16 hrs (2016-01-05 10:54:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Кстати, вчера нашел договор страхования при выполнении бурильных работ российской страховой компании, там как раз упоминается "гибель бурильной колонны". Штанга - это только один из видов бурового инструмента.
Note from asker:
Олег, спасибо. Но заметьте, что возможно только или гибель, или повреждение, но не вместе. Поэтому я считаю, что "both combined" относится к (1) сумме свыше стоимости затрат на спасание, (2) к сумме свыше стоимости колонны (если гибель) или стоимости повреждения. Но с другой стороны, в первом предложении после заголовка говорится, что страхование покрывает стоимость колонны (под землей) плюс пропорция, что уже выше стоимости колонны (под землей)
Уважаемый Олег, Да, по-видимому, я ошибся, у вас был правильный ответ, простите, пожалуйста. Но не соглашусь, что здесь ‘proportion’ означает «доля». Вот в таких предложениях это «доля»: The proportion of regular smokers increases with age. A large proportion of the debt remains. Т.е. должна быть доля от чего-то, предлог OF. А когда «bears to» – это пропорция
Something went wrong...
3 hrs

в том что касается затрат на спасение/извлечение, или потери, или повреждения бурильной колонны

...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days22 hrs (2016-01-05 16:51:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Вы выбрали неправильный ответ: гибель - это гибель. А Recovery это еще и ее спасение извлечение. Одно дело что÷то погибло (потерялось, как там написано, т.е. ЭТО будет гиобель):это просто замещается новым. А другое дело это надо спасать, и вытаскивать...
Note from asker:
Михаил, спасибо, но хотелось бы видеть пояснения. Я считаю, что спасание - это одно, а гибель или повреждение - это второе, поэтому написано "both combined".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search