Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
FDA (Food and Drug Administration)
Russian translation:
Управление по контролю за продуктами и лекарствами (США)
Added to glossary by
Natalie
Jun 15, 2005 23:54
18 yrs ago
5 viewers *
English term
FDA
English to Russian
Other
Government / Politics
Organization in the US
Уважаемые коллеги, прошу помочь расшифровать сокращение и перевести название орг-ции на русский язык.
The company - the manufacturer of candies - is certified by the US’ HAACP, a food safety organization run by the FDA
The company - the manufacturer of candies - is certified by the US’ HAACP, a food safety organization run by the FDA
Proposed translations
(Russian)
Change log
Dec 25, 2017 20:22: Natalie changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/52722">Elena_S15's</a> old entry - "FDA (Food and Drug Administration)"" to ""Управление по санитарному надзору за качеством пищевых продуктов и медикаментов (США) - FDA""
Proposed translations
+5
2 mins
Selected
Управление по санитарному надзору за качеством пищевых продуктов и медикаментов (США, FDA)
М-тран
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 3 mins (2005-06-16 02:57:53 GMT)
--------------------------------------------------
Еще вариант из словаря сокращений от 1999 г.:
Управление по контролю за продуктами и лекарствами (США)
Мне перевод в М-тране нравится больше.
Управление входит в состав Министерства здравоохранения и социального обеспечения США, где наряду с Administrations есть также и Agencies... Поэтому я предпочитаю \"Управление\".
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 3 mins (2005-06-16 02:57:53 GMT)
--------------------------------------------------
Еще вариант из словаря сокращений от 1999 г.:
Управление по контролю за продуктами и лекарствами (США)
Мне перевод в М-тране нравится больше.
Управление входит в состав Министерства здравоохранения и социального обеспечения США, где наряду с Administrations есть также и Agencies... Поэтому я предпочитаю \"Управление\".
Peer comment(s):
agree |
Ann Nosova
2 hrs
|
Thank you, Ann
|
|
agree |
2rush
3 hrs
|
Thank you, 2rush
|
|
agree |
mikhailo
: Food & drag administration
4 hrs
|
Thank you
|
|
agree |
Svetlana Chekunova
8 hrs
|
Thank you, Svetlana
|
|
agree |
Remedios
10 hrs
|
Thank you, Remedios
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо всем! Все варианты - употребляются. Согласна с ответом Александра, т.к. прочитала, что основная задача орг-ции - контроль за безопасностью пищевых продуктов, медикаментов, косметики. Но для текста для пищевой промышленности все-таки больше подходит эта версия - из Мультитрана и Лингво. Оказывается, термин уже обсуждался - там тоже выбрали этот вариант. http://www.proz.com/kudoz/5481?float=1
"
+2
7 mins
Агентство по контролю за безопасностью продуктов питания и медикаментов
Из СПИСКА СОКРАЩЕНИЙ журнала "Химическая и биологическая безопасность"
Reference:
Peer comment(s):
agree |
gtreyger (X)
: Good call. Why invent the bicycle all over again, when you have an official translation. :-)
2 hrs
|
agree |
Aleksandr Okunev (X)
: C Геннадием особенно.
6 hrs
|
1 day 16 hrs
Food & Drug Administration
Food & Drug Administration = Upravlenie po kontrolju za produktami i lekarstvami v USA
1971 days
Управление США по надзору за качеством пищевых продуктов и лекарственных средств
Как вариант. Я не вижу никаких оснований включать слово "санитарному".
--------------------------------------------------
Note added at 1971 days (2010-11-08 09:33:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
"медикаменты" гораздо менее предпочтительный термин. Он больше используется в аптечном/провизорском деле. Категория товаров вообще называется "лекарственные средства"
--------------------------------------------------
Note added at 1971 days (2010-11-08 09:33:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
"медикаменты" гораздо менее предпочтительный термин. Он больше используется в аптечном/провизорском деле. Категория товаров вообще называется "лекарственные средства"
Discussion
http://www.proz.com/kudoz/5481?float=1