Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
service image
Russian translation:
пиктограмма услуги
Added to glossary by
Vasily Zvere (X)
Feb 12, 2014 12:17
10 yrs ago
English term
service image
English to Russian
Tech/Engineering
Computers: Systems, Networks
service image
Можно ли перевести "service image" как служебный образ, или я не прав?
Текст такой: "a marketplace for acquisition of service images to be executed in a hosted com¬puting environment."
Текст такой: "a marketplace for acquisition of service images to be executed in a hosted com¬puting environment."
Proposed translations
(Russian)
4 +2 | пиктограмма услуги | Vasily Zvere (X) |
3 +1 | образ службы | sas_proz |
Change log
Mar 19, 2014 06:57: Vasily Zvere (X) Created KOG entry
Proposed translations
+2
36 mins
Selected
пиктограмма услуги
Пиктограмма (иконка) услуги. Вполне по контексту подходит
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
6 mins
образ службы
A unique picture that is able to give in one shot an immediate idea of the main features of the service concept is called service image or service picture.
http://www.servicedesigntools.org/tools/121
http://www.servicedesigntools.org/tools/121
Peer comment(s):
disagree |
Pavlo Astashonok
: А вас не смущает слово "marketplace"? Каким образом то, что вы указали и то, как оно трактуется в ссылке можно покупать?
25 mins
|
Ну ни разу не смущает. Логотип компании - это, по-вашему, что? Не образ - понимаемый как графическое изображение? А денег, между прочим, стоит немерено.
|
|
agree |
Enote
: да, образом явно попахивает
59 mins
|
Спасибо!
|
|
agree |
mk_lab
: Ну да. С "картинкой" в обычном понимании этот image не связан
1 hr
|
Спасибо!
|
Discussion
Это очень важная вещь, влияющая на продвижение продукта, и она разрабатывается исключительно по индивидуальному заказу и по требованиям заказчика. Специализированными фирмами.
Ну или же собственными силами.
GIF-ки и PSD-шаблоны, которых тонны на всяких биржах изображений, и логотип программы - это две большие разницы, как говорят сами знаете где.
Пишу не из любви к бессмысленной казуистике, а исключительно Ее Величества Истины ради :)
И я честь имею, любезнейший.
Но что-то (а если конкретнее "One or more virtual machine instance"), подсказывает что про гипервизоры я вспомнил не зря))
One or more virtual machine instance configurations are often contained within a service image, which a host computing device may execute in order to implement the desired specific functionality of the virtual machine instance.
Я согласен с топикстартером: "служебный образ" вполне подойдет ибо мы не знаем контекста.
"hosted environment" намекает на образы виртуальных систем, запускаемых в каком-то окружении (гипервизором 1-го или 2-го типа, например).
Но это опять же догадки...