Glossary entry

English term or phrase:

liquidated its entire stake.

Russian translation:

разместила /продала /распродала весь свой пакет акций

Added to glossary by Oleg Nenashev
Aug 28, 2016 19:18
7 yrs ago
1 viewer *
English term

liquidated its entire stake.

English to Russian Bus/Financial Business/Commerce (general)
Описание истории компании экспресс-доставок.

Abraaj’s Naqvi decided that it was time to exit, and wanted to list on a market that would truly value Aramex’s regional and global success.
In February 2005, the fi went public on the Dubai Financial Market (DFM) as Arab International Logistics (Aramex).
The IPO raised $270 million USD (1 billion dirhams) and was eighty times oversubscribed.
Abraaj liquidated its entire stake.

Затрудняюсь в переводе фразы " liquidated its entire stake".

Спасибо.
Change log

Sep 2, 2016 12:58: Oleg Nenashev Created KOG entry

Discussion

eduard_ Aug 28, 2016:
Мне кажется продал все акции компании. Abraaj liquidated its entire stake. - ключевое слово 'its' vs 'his'.
crockodile Aug 28, 2016:
компания продала (реализовала) все свои акции ? да, согласен. it.

Proposed translations

+4
4 hrs
Selected

разместила /продала /распродала весь свой пакет акций

В данном случае речь идёт об инвестиционной компании Abraaj Capital, которая в ходе IPO разметила / продала (распродала) весь свой пакет (весь принадлежавший ей пакет) акций компании Aramex, приобретенный несколько лет назад в результате сделки по финансируемому выкупу контрольного пакета Aramex.
liquidate здесь имеет значение "продать" или любое из предложенных синонимичных вариантов:
"При использовании методов затратного подхода рассчитывается стоимость контрольного пакета акций, поскольку только владелец контрольного пакета может определять политику в области активов: приобретать, использовать или продавать (ликвидировать) их
http://edu.dvgups.ru/METDOC/EKMEN/FK/OC_STOIM_PREDPR/METOD/K...
Известно, что возглавляемая Арифом Накви инвестиционная компания Abraaj Capital в результате IPO акций на Dubai Financial Market (DFM) троекратно покрыла свои расходы по финансируемому выкупу контрольного пакета акций Aramex.
Так что "избавиться" здесь никак не подходит, избавляются от чего-то ненужного или убыточного, а сделка Abraaj Capital с Aramex оказалась очень выгодной для Abraaj Capital, как, впрочем, и для Aramex.
Peer comment(s):

agree Nadiia Shtenda
5 hrs
Спасибо!
agree Natalia Kulichkina
6 hrs
Спасибо!
agree Oleg Lozinskiy
7 hrs
Спасибо!
agree crockodile : ну, слово "пакет" не обязательно имхо, но по сути верно.
21 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Благодарю."
+3
5 mins

избавился от всей своей доли в компании

.
Peer comment(s):

agree Erzsébet Czopyk
1 hr
agree Alexander Ivashkevich
7 hrs
agree danya : избавился-не избавился, но технически лучше говорить про долю, кмк
1 day 16 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search