Glossary entry

English term or phrase:

3rd party maintainers

Russian translation:

сторонние компании по техобслуживанию

Added to glossary by Сергей Лузан
Nov 13, 2005 16:55
18 yrs ago
English term

3rd party maintainers

English to Russian Law/Patents Aerospace / Aviation / Space aviation etc.
Communications Software's OASES (Open Aviation Strategic Engineering System) is amongst the most successful aviation engineering and maintenance systems in the world. With around 40 users including national carriers, ***3rd party maintainers***, regional carriers, cargo specialists, charter operators and specialist rotable stockists, based in the USA, Europe, Africa, Australasia and the South Atlantic, this gives us a very broad experience of all areas of aviation maintenance support.

http://www.commsoft.co.uk/
Change log

Nov 30, 2005 22:43: Сергей Лузан changed "Field" from "Other" to "Law/Patents"

Discussion

Vitali Stanisheuski (asker) Nov 17, 2005:
�� � �� ��������� �� � ������� (����������� �������), � �� � ������ �� - �����... ��� ��. ���� �� ��� ������� �� ������!
Vitali Stanisheuski (asker) Nov 17, 2005:
� �������� ������� "��������� ��������" � �.�., �.�. "� ���� ���". ��� ���, Mikhail Kriviniouk, �� ����� ���������...

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

эксплуатационнники (эксплуатационщики) сторонних авиакомпаний (авиафирм)

где-то в этом духе. Удачи, Виталий!
Peer comment(s):

agree Ugene
40 mins
Спасибо, Ugene!
agree arksevost
1 hr
Спасибо, Irina!
agree Ludwig Chekhovtsov : А почему "сторонних" ? Почему не просто, по-нашему: "третьих стран" ?
3 hrs
Можно и третьих. Сам всерьёз рассматривал этот вариант. По-нашему, современному, действительно так. Только здесь подразумевается не "стран", а просто "сторон", по-моему. Ничего криминального в нём не вижу, спасибо, что добавили, ув. Chekh!
agree Nikolai Muraviev : сторонних компаний. Третьи страны - звучит очень "политически", почти "страны третьего мира"
14 hrs
Спасибо за мнение, ув. Николай! Да, не будем политизировать, тем более, что это противоречит правилам :)
neutral YelenaM : но причем тут эксплуатационщики? ведь maintainer - это скорее ремонтник или там обслуживающий персонал
19 hrs
Ув. Елена! см. мультитран для более точного значения "maintainer". Если вкратце, то я бы сформулировал как ремонтно-обслуживающе-эксплуатационный персонал. Что из этого выделить в качестве 1-очередного - задача аскера. Словари и я считают первичным "эксп"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо всем! "
+2
16 hrs

обслуживающий персонал сторонних компаний

обслуживающий персонал сторонних компаний (предприятий, организаций).
Peer comment(s):

agree YelenaM : да, так более подходяще звучит
4 hrs
спасибо!
agree Mikhail Kropotov
11 days
спасибо!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search