Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
bad walk massively enhanced
Russian translation:
плохая прогулка, которую превратили в прекрасное времяпрепровождение
Added to glossary by
Evgeny Terekhin
Jul 24, 2006 14:33
17 yrs ago
English term
bad walk massively enhanced
English to Russian
Marketing
Advertising / Public Relations
PlayStation
Реклама игры Everybody's Golf для Sony PlayStation:
Вот весь фрагмент: первую часть первой фразы не понимаю вапче...
Less a ‘good walk spoiled’ than a ‘bad walk massively enhanced’, there is nothing like a round of golf on a sultry summer’s day. Everybody’s Golf™ wraps its sturdy, arcade-style take on the sport in gorgeous day-glo graphics, making a quick round irresistible.
As if the game’s blazing azure skies weren’t enough to make you put on your shades, the explosive effects and rainbow trails that accompany a crisp strike down the fairway surely will.
Вот весь фрагмент: первую часть первой фразы не понимаю вапче...
Less a ‘good walk spoiled’ than a ‘bad walk massively enhanced’, there is nothing like a round of golf on a sultry summer’s day. Everybody’s Golf™ wraps its sturdy, arcade-style take on the sport in gorgeous day-glo graphics, making a quick round irresistible.
As if the game’s blazing azure skies weren’t enough to make you put on your shades, the explosive effects and rainbow trails that accompany a crisp strike down the fairway surely will.
Proposed translations
(Russian)
3 +7 | "хорошая прогулка, которую испортили", сколько "плохая прогулка, которую превратили в прекрасное.. | Evgeny Terekhin |
5 | физические упражнения с повышенной нагрузкой | Alla Gorina |
Proposed translations
+7
17 mins
Selected
"хорошая прогулка, которую испортили", сколько "плохая прогулка, которую превратили в прекрасное..
a ‘good walk spoiled’ - это знаменитое определение, данное гольфу Марком Твеном ("Гольф – это хорошая прогулка, которую испортили". (Марк Твен)
Поэтому, думается, лучше всего сказать так: не столько "хорошая прогулка, которую испортили", сколько "плохая прогулка, которую превратили в прекрасное времяпрепровождение"
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2006-07-24 14:54:25 GMT)
--------------------------------------------------
Прошу прощения, что-то у меня фраза оборвалась в строке ответа
Поэтому, думается, лучше всего сказать так: не столько "хорошая прогулка, которую испортили", сколько "плохая прогулка, которую превратили в прекрасное времяпрепровождение"
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2006-07-24 14:54:25 GMT)
--------------------------------------------------
Прошу прощения, что-то у меня фраза оборвалась в строке ответа
Peer comment(s):
agree |
Pristav (X)
2 mins
|
спасибо
|
|
agree |
Kirill Semenov
26 mins
|
спасибо
|
|
agree |
Vlad Pogosyan
40 mins
|
спасибо
|
|
agree |
julls
1 hr
|
спасибо
|
|
agree |
Ibrahimus
: !
2 hrs
|
спасибо
|
|
agree |
bububu
4 hrs
|
спасибо
|
|
agree |
Farkhod Isaev
13 hrs
|
спасибо
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 days 16 hrs
физические упражнения с повышенной нагрузкой
"Ничего нет лучше в знойный летний день, чем сыграть партию в гольф, хотя это больше похоже не на приятную прогулку, а на физические упражнения с повышенной нагрузкой". Возможно, это свободный перевод, но это ведь реклама, и такой перевод правильно передает смысл.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days16 hrs (2006-07-28 06:50:31 GMT)
--------------------------------------------------
Игра в гольф - это активный вид отдыха, поэтому его сарвнивают с прогулкой, которая в знойный день требует большей физнагрузки, но это все равно полезно для здоровья, с точки зрения тех, кто дает эту рекламу. Если переводить дословно, то в русском тексте теряется привлекательность того, что предлагается в рекламе.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days16 hrs (2006-07-28 06:50:31 GMT)
--------------------------------------------------
Игра в гольф - это активный вид отдыха, поэтому его сарвнивают с прогулкой, которая в знойный день требует большей физнагрузки, но это все равно полезно для здоровья, с точки зрения тех, кто дает эту рекламу. Если переводить дословно, то в русском тексте теряется привлекательность того, что предлагается в рекламе.
Example sentence:
Less a ‘good walk spoiled’ than a ‘bad walk massively enhanced’, there is nothing like a round of golf on a sultry summer’s day.
Ничего нет лучше в знойный летний день, чем сыграть партию в гольф, хотя это больше похоже не на приятную прогулку, а на физические упражнен�
Discussion