Glossary entry

English term or phrase:

bad walk massively enhanced

Russian translation:

плохая прогулка, которую превратили в прекрасное времяпрепровождение

Added to glossary by Evgeny Terekhin
Jul 24, 2006 14:33
17 yrs ago
English term

bad walk massively enhanced

English to Russian Marketing Advertising / Public Relations PlayStation
Реклама игры Everybody's Golf для Sony PlayStation:

Вот весь фрагмент: первую часть первой фразы не понимаю вапче...

Less a ‘good walk spoiled’ than a ‘bad walk massively enhanced’, there is nothing like a round of golf on a sultry summer’s day. Everybody’s Golf™ wraps its sturdy, arcade-style take on the sport in gorgeous day-glo graphics, making a quick round irresistible.
As if the game’s blazing azure skies weren’t enough to make you put on your shades, the explosive effects and rainbow trails that accompany a crisp strike down the fairway surely will.

Discussion

Max Sher (asker) Jul 29, 2006:
Спасибо, Алла!
Max Sher (asker) Jul 24, 2006:
спасибо!

Proposed translations

+7
17 mins
Selected

"хорошая прогулка, которую испортили", сколько "плохая прогулка, которую превратили в прекрасное..

a ‘good walk spoiled’ - это знаменитое определение, данное гольфу Марком Твеном ("Гольф – это хорошая прогулка, которую испортили". (Марк Твен)

Поэтому, думается, лучше всего сказать так: не столько "хорошая прогулка, которую испортили", сколько "плохая прогулка, которую превратили в прекрасное времяпрепровождение"

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2006-07-24 14:54:25 GMT)
--------------------------------------------------

Прошу прощения, что-то у меня фраза оборвалась в строке ответа
Peer comment(s):

agree Pristav (X)
2 mins
спасибо
agree Kirill Semenov
26 mins
спасибо
agree Vlad Pogosyan
40 mins
спасибо
agree julls
1 hr
спасибо
agree Ibrahimus : !
2 hrs
спасибо
agree bububu
4 hrs
спасибо
agree Farkhod Isaev
13 hrs
спасибо
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 days 16 hrs

физические упражнения с повышенной нагрузкой

"Ничего нет лучше в знойный летний день, чем сыграть партию в гольф, хотя это больше похоже не на приятную прогулку, а на физические упражнения с повышенной нагрузкой". Возможно, это свободный перевод, но это ведь реклама, и такой перевод правильно передает смысл.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days16 hrs (2006-07-28 06:50:31 GMT)
--------------------------------------------------

Игра в гольф - это активный вид отдыха, поэтому его сарвнивают с прогулкой, которая в знойный день требует большей физнагрузки, но это все равно полезно для здоровья, с точки зрения тех, кто дает эту рекламу. Если переводить дословно, то в русском тексте теряется привлекательность того, что предлагается в рекламе.
Example sentence:

Less a ‘good walk spoiled’ than a ‘bad walk massively enhanced’, there is nothing like a round of golf on a sultry summer’s day.

Ничего нет лучше в знойный летний день, чем сыграть партию в гольф, хотя это больше похоже не на приятную прогулку, а на физические упражнен�

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search