Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Cause of war (Casus belli)
Romanian translation:
marul nedezvaluit al discordiei/motivul, cauza nedeclarata a conflictului (conjugal)
Added to glossary by
Nina Iordache
Mar 27, 2008 15:27
16 yrs ago
English term
Cause of war (Casus belli)
English to Romanian
Social Sciences
Government / Politics
figura de stil in contextul meu
The unstated casus belli, motivul ramas nespus al neintelegerilor lor, cam acesta ar fi contextul unei lupte a unui partener de mariaj cu celalalt care se sublimeaza prin transferare in lupta politica. Clear as mud, presupun. Contextul e greu de dat deoarece este mult mai lung si mai greu de inteles daca nu cititi tot restul capitolului, dar v-am rezumat cum am stiut mai bine contextul esential.
Proposed translations
(Romanian)
4 +3 | marul discordiei /inca nedezvaluit, necunscut | Anca Buzatu |
5 +5 | cauza/motivul razboiului | irina smalley |
5 +2 | pretext | Dasa Suciu |
4 +1 | conflict tacit | Mihaela Brooks |
4 -1 | casus belli | Anca Nitu |
Change log
Mar 28, 2008 16:58: Nina Iordache changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/576816">Nina Iordache's</a> old entry - "Cause of war (Casus belli)"" to ""marul discordiei /inca nedezvaluit, necunscut ""
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
marul discordiei /inca nedezvaluit, necunscut
Daca este vorba despre un motiv de cearta, ceva ce a provocat o neintelegere, o cearta
Note from asker:
Da, excelent, sigur! |
Peer comment(s):
agree |
Georgiana Vasilescu (X)
59 mins
|
Multumesc
|
|
agree |
wordbridge
1 hr
|
Multumesc
|
|
agree |
Rose Marie Matei (X)
: in contextul citat de Mihaela, mai ales ca probabil se va mai repeta acest"mar al discordiei" si in alte capitole
12 hrs
|
Multumesc
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Multumesc frumos, voi vedea cum o intorc din condei, dar imi place mult ideea!"
+2
52 mins
pretext
Pretext nemărturisit
Note from asker:
Asa este, ati fost mai rapida decat Alina care l-a propus. Sa mai vedem ... |
Peer comment(s):
agree |
Iulia Goras
19 mins
|
Mulţumesc!
|
|
agree |
Jonah Hex
1 hr
|
Mulţumesc!
|
|
neutral |
Rose Marie Matei (X)
: conform DEX pretext = motiv(neintemeiat sau neadevarat) ! pe cand aici cunoastem ca motivele sunt chiar dovedite...
13 hrs
|
Vezi definiţia dată la note. Mulţumesc pentru părere! Unstated înseamnă că sunt motive dovedite?
|
+5
1 hr
cauza/motivul razboiului
It is often misspelled and mispronounced as "causus belli" since this resembles the English "cause" (and a different Latin word, causa {cause}). "Casus belli" is also pronounced this way because the term is used with the meaning of "cause for war", instead of "case of war" (notice that "case" comes from Latin "casus").
Peer comment(s):
agree |
Bogdan Burghelea
: The one and only!
52 mins
|
agree |
Anca Nitu
: corecta traducere
3 hrs
|
agree |
Mihaela Ghiuzeli
: The one and only.
9 hrs
|
agree |
RODICA CIOBANU
19 hrs
|
agree |
Iosif JUHASZ
3 days 3 hrs
|
+1
1 hr
conflict tacit
banuiesc ca fraza este din cartea "A Woman in Charge: The Life of Hillary Rodham Clinton" unde este scris
despre relatia ei cu Bill “the unstated casus belli” of every crisis including impeachment.
despre relatia ei cu Bill “the unstated casus belli” of every crisis including impeachment.
Note from asker:
Da, Mihaela, ai dreptate in general actiunea generala la asta se refera, a fost un conflict tacit, dar cauza lui, adica termenul de tradus: casus belli, motivul care a declansat acest conflict tacit. mai vedem. |
Peer comment(s):
agree |
Elena Matei
2 hrs
|
Multumesc Matei
|
|
disagree |
Anca Nitu
: nu e conflict tacit ! e cauza nespusa a conflictului ! cf cu limba engleza :) CASUS belli = cauza conflictului/ unstated CASUS belli = cauza nedeclarata a conflictului
4 hrs
|
pt tine nespus nu e tacit? citeste cartea..o sa intelegi mai bine
|
|
agree |
Adela Porumbel
: e inspirat răspunsul, mai ales în context literar
5 hrs
|
Multumesc mult Deea 77!
|
-1
4 hrs
casus belli
eu l-am auzit in conversatia de zi cu zi asa cum e , romanii sunt ginta latina , nu?
expresia echivalenta ar fi " motivul vrajbei' dar imi place mai mult in latina :)
expresia echivalenta ar fi " motivul vrajbei' dar imi place mai mult in latina :)
Note from asker:
Da, Anca si eu m-am gandit. Multumesc, o sa vad cum suna mai bine in contextul meu literar. |
Peer comment(s):
disagree |
Mihaela Brooks
: motivul vrajbei dintre Hillary si BIll...nu suna prea bine
1 hr
|
poate luati un moment din timpul dvs pretios sa va uitati la ce am scris : eu propun "casus belli"..... nu "motivul vrajbei " care inafara de gustul dvs personal e o traducere corecta a expresiei
|
Discussion
Pretext formal pentru o declaţie de război în cazul unui cuplu...
Pretext nemărturisit de dispută, sau cam aşa ceva.
Intrucat se apropie sarbatorile pascale, imi ramaneti datoare cu un miel. :)
Eventual ''pretext''.
http://www.ziua.net/display.php?=&data=2007-02-24&id=216478
Sau ''cauza''.
http://ro.wikipedia.org/wiki/Casus_belli