Glossary entry

English term or phrase:

Cause of war (Casus belli)

Romanian translation:

marul nedezvaluit al discordiei/motivul, cauza nedeclarata a conflictului (conjugal)

Added to glossary by Nina Iordache
Mar 27, 2008 15:27
16 yrs ago
English term

Cause of war (Casus belli)

English to Romanian Social Sciences Government / Politics figura de stil in contextul meu
The unstated casus belli, motivul ramas nespus al neintelegerilor lor, cam acesta ar fi contextul unei lupte a unui partener de mariaj cu celalalt care se sublimeaza prin transferare in lupta politica. Clear as mud, presupun. Contextul e greu de dat deoarece este mult mai lung si mai greu de inteles daca nu cititi tot restul capitolului, dar v-am rezumat cum am stiut mai bine contextul esential.
Change log

Mar 28, 2008 16:58: Nina Iordache changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/576816">Nina Iordache's</a> old entry - "Cause of war (Casus belli)"" to ""marul discordiei /inca nedezvaluit, necunscut ""

Discussion

Nina Iordache (asker) Mar 28, 2008:
Multumiri Multumesc tuturor, mai ales pentru discutia aprofundata a sensurilor expresiei. Pentru un context specific militar mai jurnalistic 9deoarece nu am gasit termenul in dictionarul NATO de exemplu) as zice ca " pretext formal pentru declararea razboiului" este grozava ca exprimare, dar pentru contextul meu "marul discordiei nedezvaluit" mi se pare OK. Poate adaug si cauza nedeclarata a conflictului.
Rose Marie Matei (X) Mar 28, 2008:
intr-adevar este la latitudinea traducatorului sa aleaga varianta cea mai potrivita...imi permit totusi sa spun ca aici este un "razboi' in sens figurat iar motivul este arhicunoscut, eu tocmai de aceea am optat pentru "marul discordiei" ...
Dasa Suciu Mar 28, 2008:
Casus belli este de fapt un eveniment, folosit ca pretext, care aduce pe doi adversari în situaţia de a-şi declara război:http://www.locutio.net/modules.php?name=Encyclopedia&op=cont... Aşa a inceput şi First World War.
Dasa Suciu Mar 28, 2008:
Putem să ne gândim şi la sensul: ocazie, pe care îl are de fapt casus în latină. De aici caz de război, cum mai zic francezii. Situaţie favorabilă, abia aşteptată de unii şi folosită ca pretext, pentru a declara război.
Mihaela Ghiuzeli Mar 28, 2008:
Sounds good to me. S-ar putea sa ma "predau" dar esti sigura ca francezii au tradus bine?
Dasa Suciu Mar 28, 2008:
Un exemplu legat de filmul cu acelaşi nume, cam al cincilea paragraf:http://www.france-cei.fr/imprimer.php3?id_article=719
Pretext formal pentru o declaţie de război în cazul unui cuplu...
Mihaela Ghiuzeli Mar 28, 2008:
De acord cu tine Dasa ref. la "neexprimat/nerostit..etc ...diferente de nuanta dar eu m-am impiedicat in "pretext" care e diferit de "cauza". "A gasit pretextul/sub pretextul.." =motiv invocat diferit de cauza reala".
Dasa Suciu Mar 28, 2008:
The prisoners, who served as casus belli (or pretext) for the war, have not been released....http://www.reseauxcitoyens-st-etienne.org/article.php3?id_ar...
Dasa Suciu Mar 28, 2008:
Nedeclarat, nespus, nerostit, neexprimat etc. sunt sinonime, fiecare purtătoare a unei anumite nuanţe stilistice. Traducătorul alege pe cea care o consideră mai expresivă în traducerea sa în funcţie de contextul mai larg.
Rose Marie Matei (X) Mar 28, 2008:
Nu. 'unstated' este ***nedeclarat*** sau 'nespus' cum a fost mentionat aici. Dar dupa parerea mea, este diferenta intre 'pretext' si motiv....chiar si numai dupa definitii...
Dasa Suciu Mar 28, 2008:
Ca figură de stil, nu cred că merge un termen milităresc: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Casus Belli
Pretext nemărturisit de dispută, sau cam aşa ceva.
Mihaela Ghiuzeli Mar 28, 2008:
niste forte politice. Asa cred e. "Cauza neexprimata a razboiului "?
Mihaela Ghiuzeli Mar 28, 2008:
http://dexonline.ro/search.php?cuv=pretext Pretext este un motiv "invocat/aparent care de multe ori ascunde cauza reala. Aici, cred ca este "cauza' si se exprima in latina ca sa dea intensitate si legalitate. Are o doza de grandoare intrucat ambii sunt
Alina Weidell Mar 27, 2008:
cred ca pretext merge bine si a fost deja oferit ca raspuns, doar daca ne mai vine o idee:)
Iulia Goras Mar 27, 2008:
Nu am fost extrem de sigura de raspuns.
Intrucat se apropie sarbatorile pascale, imi ramaneti datoare cu un miel. :)
Nina Iordache (asker) Mar 27, 2008:
Da, Alina ai dreptate, pretext ar fi mai potrivit fiind vorba despre un fel de razbunare metaforica... Este vorba despre Hillary care si-a inecat amarul in politica. de ce nu postezi, poate isi mai iau si altii inima in dinti, orice contributie e binevenita ...
Iulia Goras Mar 27, 2008:
Cred ca merge ''motiv'', dupa cum ati sugerat.
Eventual ''pretext''.
http://www.ziua.net/display.php?=&data=2007-02-24&id=216478
Sau ''cauza''.
http://ro.wikipedia.org/wiki/Casus_belli
Alina Weidell Mar 27, 2008:
nu stiu daca am inteles prea bine la ce va referiti, la un motiv nemarturisit,nedivulgat sau la un sinonim pt motiv pt starea de 'belingeranta'?

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

marul discordiei /inca nedezvaluit, necunscut

Daca este vorba despre un motiv de cearta, ceva ce a provocat o neintelegere, o cearta
Note from asker:
Da, excelent, sigur!
Peer comment(s):

agree Georgiana Vasilescu (X)
59 mins
Multumesc
agree wordbridge
1 hr
Multumesc
agree Rose Marie Matei (X) : in contextul citat de Mihaela, mai ales ca probabil se va mai repeta acest"mar al discordiei" si in alte capitole
12 hrs
Multumesc
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Multumesc frumos, voi vedea cum o intorc din condei, dar imi place mult ideea!"
+2
52 mins

pretext

Pretext nemărturisit
Note from asker:
Asa este, ati fost mai rapida decat Alina care l-a propus. Sa mai vedem ...
Peer comment(s):

agree Iulia Goras
19 mins
Mulţumesc!
agree Jonah Hex
1 hr
Mulţumesc!
neutral Rose Marie Matei (X) : conform DEX pretext = motiv(neintemeiat sau neadevarat) ! pe cand aici cunoastem ca motivele sunt chiar dovedite...
13 hrs
Vezi definiţia dată la note. Mulţumesc pentru părere! Unstated înseamnă că sunt motive dovedite?
Something went wrong...
+5
1 hr

cauza/motivul razboiului

It is often misspelled and mispronounced as "causus belli" since this resembles the English "cause" (and a different Latin word, causa {cause}). "Casus belli" is also pronounced this way because the term is used with the meaning of "cause for war", instead of "case of war" (notice that "case" comes from Latin "casus").
Peer comment(s):

agree Bogdan Burghelea : The one and only!
52 mins
agree Anca Nitu : corecta traducere
3 hrs
agree Mihaela Ghiuzeli : The one and only.
9 hrs
agree RODICA CIOBANU
19 hrs
agree Iosif JUHASZ
3 days 3 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr

conflict tacit

banuiesc ca fraza este din cartea "A Woman in Charge: The Life of Hillary Rodham Clinton" unde este scris
despre relatia ei cu Bill “the unstated casus belli” of every crisis including impeachment.
Note from asker:
Da, Mihaela, ai dreptate in general actiunea generala la asta se refera, a fost un conflict tacit, dar cauza lui, adica termenul de tradus: casus belli, motivul care a declansat acest conflict tacit. mai vedem.
Peer comment(s):

agree Elena Matei
2 hrs
Multumesc Matei
disagree Anca Nitu : nu e conflict tacit ! e cauza nespusa a conflictului ! cf cu limba engleza :) CASUS belli = cauza conflictului/ unstated CASUS belli = cauza nedeclarata a conflictului
4 hrs
pt tine nespus nu e tacit? citeste cartea..o sa intelegi mai bine
agree Adela Porumbel : e inspirat răspunsul, mai ales în context literar
5 hrs
Multumesc mult Deea 77!
Something went wrong...
-1
4 hrs

casus belli

eu l-am auzit in conversatia de zi cu zi asa cum e , romanii sunt ginta latina , nu?

expresia echivalenta ar fi " motivul vrajbei' dar imi place mai mult in latina :)
Note from asker:
Da, Anca si eu m-am gandit. Multumesc, o sa vad cum suna mai bine in contextul meu literar.
Peer comment(s):

disagree Mihaela Brooks : motivul vrajbei dintre Hillary si BIll...nu suna prea bine
1 hr
poate luati un moment din timpul dvs pretios sa va uitati la ce am scris : eu propun "casus belli"..... nu "motivul vrajbei " care inafara de gustul dvs personal e o traducere corecta a expresiei
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search