Glossary entry

English term or phrase:

"bend" versus "corner"

Polish translation:

łuk drogi vs zakręt

Added to glossary by Marian Krzymiński
Nov 28, 2008 20:22
15 yrs ago
1 viewer *
English term

"bend" versus "corner"

English to Polish Other Transport / Transportation / Shipping Rules of the Road
Chodzi o znaki drogowe. Jak to ładnie rozróżnić w tłumaczeniu? Skręt i zakręt, narożnik drogi???
Change log

Nov 29, 2008 13:24: Marian Krzymiński changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/116373">Joanna Juszczak-Hurley's</a> old entry - ""bend" versus "corner""" to ""łuk drogi vs zakręt""

Discussion

drugastrona Nov 29, 2008:
już udzielona została odpowiedź, którą ja chciałem :)
Joanna Juszczak-Hurley (asker) Nov 29, 2008:
Proszę bardzo:) Przykłady znaków ostrzegawczych w poniższym linku:
http://www.rulesoftheroad.ie/understanding-traffic-signs/war...

Mam tu na myśli: Dangerous corner ahead.

Oraz: Dangerous bend ahead.

Również:
Series of dangerous bends ahead
Series of dangerous corners ahead

Wiem, że "corner" to wg polskich słowników bardziej zakręt ulicy, ale w Irlandii takie znaki są też na drogach poza terenem zabudowanym. Sama widziałam:)
drugastrona Nov 28, 2008:
w jakim sensie chodzi o znaki drogowe? czy mógłbym prosić o szerszy kontekst?

Proposed translations

+2
11 hrs
Selected

łuk drogi vs zakręt

łuk drogi/ulicy charakteryzuje się wiekszym promieniem a zakręt mniejszym, jest ciaśniejszy. patrz link
Peer comment(s):

agree drugastrona
1 hr
dzięki
agree maciejm
2 hrs
dzięki
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Wybieram tę odpowiedź, bo najlepiej ujmuje różnicę między tymi znakami. Bardzo dziękuję za pomoc!!!"
4 hrs

Niebezpieczny „skręt” i „zakręt”

„Skręt” tak jak w krętej, wijącej się drodze.
„Zakręt” tak jak na rogu ulicy
Note from asker:
Dziękuję za pomysły!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search