Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
"bend" versus "corner"
Polish translation:
łuk drogi vs zakręt
Added to glossary by
Marian Krzymiński
Nov 28, 2008 20:22
15 yrs ago
1 viewer *
English term
"bend" versus "corner"
English to Polish
Other
Transport / Transportation / Shipping
Rules of the Road
Chodzi o znaki drogowe. Jak to ładnie rozróżnić w tłumaczeniu? Skręt i zakręt, narożnik drogi???
Proposed translations
(Polish)
4 +2 | łuk drogi vs zakręt | Marian Krzymiński |
3 | Niebezpieczny „skręt” i „zakręt” | geopiet |
Change log
Nov 29, 2008 13:24: Marian Krzymiński changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/116373">Joanna Juszczak-Hurley's</a> old entry - ""bend" versus "corner""" to ""łuk drogi vs zakręt""
Proposed translations
+2
11 hrs
Selected
łuk drogi vs zakręt
łuk drogi/ulicy charakteryzuje się wiekszym promieniem a zakręt mniejszym, jest ciaśniejszy. patrz link
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Wybieram tę odpowiedź, bo najlepiej ujmuje różnicę między tymi znakami. Bardzo dziękuję za pomoc!!!"
4 hrs
Niebezpieczny „skręt” i „zakręt”
„Skręt” tak jak w krętej, wijącej się drodze.
„Zakręt” tak jak na rogu ulicy
„Zakręt” tak jak na rogu ulicy
Note from asker:
Dziękuję za pomysły! |
Discussion
http://www.rulesoftheroad.ie/understanding-traffic-signs/war...
Mam tu na myśli: Dangerous corner ahead.
Oraz: Dangerous bend ahead.
Również:
Series of dangerous bends ahead
Series of dangerous corners ahead
Wiem, że "corner" to wg polskich słowników bardziej zakręt ulicy, ale w Irlandii takie znaki są też na drogach poza terenem zabudowanym. Sama widziałam:)