Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
a study
Polish translation:
badania
Added to glossary by
Maja Wagner-Nawrocka
Oct 26, 2004 00:23
19 yrs ago
1 viewer *
English term
a study
English to Polish
Medical
Medical (general)
chodzi tutaj o badanie naukowe (medyczne). Kontekst jest taki" In order to participate in this study..."
Czy jest w polskim rozroznienie pomiedzy takim badaniem naukowym w sensie "study" po angielsku, a badaniem w sensie "examination" for angielsku.
Dziekuje
Czy jest w polskim rozroznienie pomiedzy takim badaniem naukowym w sensie "study" po angielsku, a badaniem w sensie "examination" for angielsku.
Dziekuje
Proposed translations
(Polish)
5 | badania | Maja Wagner-Nawrocka |
5 +3 | badanie (kliniczne) | OTMed (X) |
Proposed translations
6 hrs
Selected
badania
Tak latwo sie tego nie da rozroznic, ale badania naukowe powinny byc w liczbie mnogiej. Np.
Badania naukowe, eksperymentalne.
Badania sonda?owe, prognostyczne.
Oraz
Badanie chorych.
Badanie oskar?onych, ?wiadków. (wg. PWN)
Oczywiescie jezeli jest wiecej niz jedno badanie (np. badanie krwi i badanie moczu) to idziemy na badania (wiec tez jest l.mn.), ale badania naukowe sa "mnogie" same w sobie.
Badania naukowe, eksperymentalne.
Badania sonda?owe, prognostyczne.
Oraz
Badanie chorych.
Badanie oskar?onych, ?wiadków. (wg. PWN)
Oczywiescie jezeli jest wiecej niz jedno badanie (np. badanie krwi i badanie moczu) to idziemy na badania (wiec tez jest l.mn.), ale badania naukowe sa "mnogie" same w sobie.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This will work best, thank you.
Lota"
+3
10 mins
badanie (kliniczne)
je¶li w tek¶cie mowa o 'clinical study' można IMHO używać terminu 'badanie kliniczne'.
Research study = badanie naukowe.
Research study = badanie naukowe.
Something went wrong...