Glossary entry

English term or phrase:

a study

Polish translation:

badania

Added to glossary by Maja Wagner-Nawrocka
Oct 26, 2004 00:23
19 yrs ago
1 viewer *
English term

a study

English to Polish Medical Medical (general)
chodzi tutaj o badanie naukowe (medyczne). Kontekst jest taki" In order to participate in this study..."

Czy jest w polskim rozroznienie pomiedzy takim badaniem naukowym w sensie "study" po angielsku, a badaniem w sensie "examination" for angielsku.
Dziekuje
Proposed translations (Polish)
5 badania
5 +3 badanie (kliniczne)

Proposed translations

6 hrs
Selected

badania

Tak latwo sie tego nie da rozroznic, ale badania naukowe powinny byc w liczbie mnogiej. Np.
Badania naukowe, eksperymentalne.
Badania sonda?owe, prognostyczne.
Oraz
Badanie chorych.
Badanie oskar?onych, ?wiadków. (wg. PWN)
Oczywiescie jezeli jest wiecej niz jedno badanie (np. badanie krwi i badanie moczu) to idziemy na badania (wiec tez jest l.mn.), ale badania naukowe sa "mnogie" same w sobie.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This will work best, thank you. Lota"
+3
10 mins

badanie (kliniczne)

je¶li w tek¶cie mowa o 'clinical study' można IMHO używać terminu 'badanie kliniczne'.
Research study = badanie naukowe.
Peer comment(s):

agree KathyAnna O
33 mins
agree Piotr Sawiec
6 hrs
agree cynamon
6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search