Glossary entry

English term or phrase:

“written” and a “writing”

Polish translation:

\"forma pisemna\" i \"pismo\"

Added to glossary by Arutsuru
Aug 30, 2012 09:37
11 yrs ago
11 viewers *
English term

“written” and a “writing”

English to Polish Bus/Financial Law: Contract(s)
Warunki handlowe dla pewnej dużej firmy.
Fragment z sekcji Electronic Commerce.

For contract formation, administration, changes and all other purposes, each electronic message sent between the parties within such applications or initiatives will be deemed: (a) “written” and a “writing”; (b) “signed” (in the manner below); and (c) an original business record when printed from electronic files or records established and maintained in the normal course of business.

Discussion

Stanislaw Czech, MCIL CL Aug 30, 2012:
Związek z handlem elektronicznym ma to o tyle, że zgodnie z tymi warunkami, wiadomości elektroniczne traktowane są jako spełniające wymóg formy pisemnej.
Arutsuru (asker) Aug 30, 2012:
Odnosząc się do objasnienia Stanisława W całym tekście nie ma podobnych zestawień.
Ew, że coś ma być in writing albo jakaś written consent.

'Written' i a 'writing' wystepują dopiero tutaj, więc domyślałem się, że to może być coś ściśle związanego z Electronic Commerce...

Proposed translations

+3
10 mins
Selected

"forma pisemna" i "pismo"

Jak dla mnie typowe prawnicze zamykanie furtek przez nazywanie tego samego dwoma nazwami, żeby nie było wątpliwości. To drugie jak urwany fragment z wyrażenia "in writing".
Peer comment(s):

agree Robert Michalski : zgoda co do terminu, ale przed "writing" jest rodzajnik (a), więc nie chodzi o żadne urwanie
7 hrs
agree Polangmar : "za mającą formę pisemną" i "pismo"
12 hrs
agree bartek
2 days 4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję za pomoc i wszystkie opinie. "
+1
10 mins

"w formie pisemnej" i "na piśmie"

na przykład, zależy jak zdefiniowane są wymagane formy czynności prawnych, w pozostałej części dokumentu (jeżeli w ogóle są zdefiniowane).
Peer comment(s):

agree Wiktor Iwaszko : Ubieżony, zgadzam się.
1 min
Dziękuję :-)
agree Anna Bednarska, MA MCIL
2 hrs
Dziękuję :)
agree Karol Kawczyński
3 hrs
Dziękuję :)
disagree Robert Michalski : "w formie pisemnej" tak, ale przed "writing" jest rodzajnik, więc chodzi o rzeczownik (pismo), a ww. terminy znaczą to samo
7 hrs
Myślę, że asker nie potrzebuje dosłownego tłumaczenia tych 2 terminów, tylko dwóch odpowiedników, których faktycznie można się spodziewać w wymaganiach formalnych względem czynności prawenej w j. polskim.
disagree Polangmar : Zgadzam się z powyższym: przedimek "a" trzeba uwzględnić w tłumaczeniu.
12 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search