Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
“written” and a “writing”
Polish translation:
\"forma pisemna\" i \"pismo\"
Added to glossary by
Arutsuru
Aug 30, 2012 09:37
11 yrs ago
11 viewers *
English term
“written” and a “writing”
English to Polish
Bus/Financial
Law: Contract(s)
Warunki handlowe dla pewnej dużej firmy.
Fragment z sekcji Electronic Commerce.
For contract formation, administration, changes and all other purposes, each electronic message sent between the parties within such applications or initiatives will be deemed: (a) “written” and a “writing”; (b) “signed” (in the manner below); and (c) an original business record when printed from electronic files or records established and maintained in the normal course of business.
Fragment z sekcji Electronic Commerce.
For contract formation, administration, changes and all other purposes, each electronic message sent between the parties within such applications or initiatives will be deemed: (a) “written” and a “writing”; (b) “signed” (in the manner below); and (c) an original business record when printed from electronic files or records established and maintained in the normal course of business.
Proposed translations
(Polish)
3 +3 | "forma pisemna" i "pismo" | Wiktor Iwaszko |
4 +1 | "w formie pisemnej" i "na piśmie" | Stanislaw Czech, MCIL CL |
Proposed translations
+3
10 mins
Selected
"forma pisemna" i "pismo"
Jak dla mnie typowe prawnicze zamykanie furtek przez nazywanie tego samego dwoma nazwami, żeby nie było wątpliwości. To drugie jak urwany fragment z wyrażenia "in writing".
Peer comment(s):
agree |
Robert Michalski
: zgoda co do terminu, ale przed "writing" jest rodzajnik (a), więc nie chodzi o żadne urwanie
7 hrs
|
agree |
Polangmar
: "za mającą formę pisemną" i "pismo"
12 hrs
|
agree |
bartek
2 days 4 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję za pomoc i wszystkie opinie. "
+1
10 mins
"w formie pisemnej" i "na piśmie"
na przykład, zależy jak zdefiniowane są wymagane formy czynności prawnych, w pozostałej części dokumentu (jeżeli w ogóle są zdefiniowane).
Peer comment(s):
agree |
Wiktor Iwaszko
: Ubieżony, zgadzam się.
1 min
|
Dziękuję :-)
|
|
agree |
Anna Bednarska, MA MCIL
2 hrs
|
Dziękuję :)
|
|
agree |
Karol Kawczyński
3 hrs
|
Dziękuję :)
|
|
disagree |
Robert Michalski
: "w formie pisemnej" tak, ale przed "writing" jest rodzajnik, więc chodzi o rzeczownik (pismo), a ww. terminy znaczą to samo
7 hrs
|
Myślę, że asker nie potrzebuje dosłownego tłumaczenia tych 2 terminów, tylko dwóch odpowiedników, których faktycznie można się spodziewać w wymaganiach formalnych względem czynności prawenej w j. polskim.
|
|
disagree |
Polangmar
: Zgadzam się z powyższym: przedimek "a" trzeba uwzględnić w tłumaczeniu.
12 hrs
|
Discussion
Ew, że coś ma być in writing albo jakaś written consent.
'Written' i a 'writing' wystepują dopiero tutaj, więc domyślałem się, że to może być coś ściśle związanego z Electronic Commerce...