Glossary entry

English term or phrase:

public welfare

Polish translation:

dobro publiczne

Added to glossary by Rafal Korycinski
Jan 18, 2007 08:14
17 yrs ago
9 viewers *
English term

public welfare

English to Polish Law/Patents Law: Contract(s) agreement
Definicja z umowy:

"Dangerous substance" means any natural or artificial substance (whether solid, liquid or gas and whether alone or in combination with any other substance or radiation) capable of causing harm to any human or other living organism or damaging the Environment, ***public health or welfare***.

...zagrożenie dla publicznego zdrowia i... no właśnie czego?

Discussion

Iwona Szymaniak Jan 19, 2007:
Rafale, ja tylko w tonie ogólnych rozważań zwróconych raczej ku przyszłości, a w odniesieniu do elektrowni wiatrowej (czy może na Mazurach, bo koło mnie budują) źródłem dyskomfortu jest hałas i wibracje :)
Rafal Korycinski (asker) Jan 18, 2007:
@ SzIwonka Bardzo dziękuję.

Dwa słowa tytułem wyjaśnienia kontekstu. Umowa dotyczy sprzedaży spółki, która jest w trakcie budowy elektrowni wiatrowej. Przerobili jakiś wzór standardowy zostawiając całe mnóstwo kaluzul, które w sposób oczywisty nie mają zastosowania do tej umowy. Głowy sobie nie dam uciąć, ale pewno do tej definicji nikt nie zaglądnie nigdy w życiu. W całej umowie do terminu był jeden odnośnik - mniej więcej taki, że Sprzedający oświadcza, że z sustancjami niebezpiecznymi postępuje jak Pan Bóg (a właściwie: ustawodawca) przykazał. Chodziło mi o jak najszerszy termin, do którego nikt by się nie przyczepił, że tłumacz nie napisał więc on nie wiedział, i teraz tłumacz ma zapłacić 1 milion 530 tys euro odszkodowania. Brak smrodu też jest w końcu jakimś tam dobrem publicznym. Podobnie zresztą jak dobrobyt, czy dobrostan.

Jeszcze raz dzięuje wszystkim za uwagi i sugestie.
Iwona Szymaniak Jan 18, 2007:
a w Słowniku JP PWN-u w ogóle nie występuje. Mogę jeszcze sprawdzić w starym, poczciwym Doroszewskim, gdybyś chciał. Pozdrawiam i jeden z linków do "odoru" dodaję: www.ecocenter.org/odor_log_2006.pdf
Iwona Szymaniak Jan 18, 2007:
zagrożenia dla zdrowia, ale na pewno żyć z nim przykro. Wydaje mi się, że termin podany przez tabora byłby najlepszy (z tym, że powiedziałabym mieszkańców), gdyby nie fakt, że miałam z nim do czynienia w tekstach dotyczących wyłącznie chowu zwierząt,
Iwona Szymaniak Jan 18, 2007:
Te dobra w liczbie mnogiej mogą nie być dobrym rozwiązaniem. Spójrz na mój komentarz do odpowiedzi Marka. W Stanach nawet hodowcy bydła czy trzody miewają z tego tytułu poważne problemy i w użyciu jest termin "odor pollution", a przykry zapach nie stwarza
Rafal Korycinski (asker) Jan 18, 2007:
Dziękuję za wszystkie sugestie! Zafiksowałem się na "dobrobycie" i jakoś wszystko mi się z pieniędzmi zaczęło kojarzyć. Zwłaszcza propozycja Przemysla (zawarta w tekście) była bliska tego, co wybrałem, ale Marek był jednak pierwszy.

Proposed translations

+1
18 mins
Selected

dobro publiczne

a nie o to chodzi? że coś jest niebezpieczne dla zdrowia publicznego i dobra publicznego (jak np. lasy, jeziora...)?

Peer comment(s):

agree Iwona Szymaniak : chyba nie tylko chodzi o dobra w sensie lasów (bo to już srodowisko, by w sobie zamykało), ale też budowle i instalacje, jak również może chodzić o coś bardzo nieprzyjemnego, czyli przykre zapachy (zdrowiu nie zagraża, to wywołuje poczucie dyskomfortu
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Napisałem: ...stanowić zagrożenie dla Środowiska, zdrowia lub dóbr publicznych. (Środowisko dużą literą bo to termin definiowany w umowie, a nie naturalne bo wchodzą w nie również wytwory ludzkiej ręki)"
+1
16 mins

dobrostan społeczny

może tak...?
Peer comment(s):

agree Iwona Szymaniak : byłby to chyba najlepszy termin, gdyby nie zastrzeżenie powyżej .... :) Jeśli tak, to zmieniam zdanie. O!
2 hrs
SzIwonko, zwierzęta zwierzętami (zapewnienie zwierzętom dobrostanu podczas uboju i zabijania), ale określenie "społeczny" chyba eliminuje wątpliwości; w googlu nie ma tego za dużo, ale jest, również w dokumentach instytucji unijnych;
Something went wrong...
18 mins

dobrobyt społeczny

a może tak??.. rzeczywiście ciężko coś wykombinować ;]
Something went wrong...
24 mins

dobra społeczeństwa

"zagrożenie dla środowiska naturalnego, zdrowia i dobra społeczeństwa" w całym kontekscie. Lub wg propozycji wyżej "zdrowia i dobra publicznego"
Tu chodzi bardziej, żeby to brzmiało po polsku w tym konkretnym kontekście, bo sam w sobie termin jest prosty (dobro, interes, a także opieka społeczna, p. pierwszy LEPSZY słownik...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search