Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
public welfare
Polish translation:
dobro publiczne
Added to glossary by
Rafal Korycinski
Jan 18, 2007 08:14
17 yrs ago
9 viewers *
English term
public welfare
English to Polish
Law/Patents
Law: Contract(s)
agreement
Definicja z umowy:
"Dangerous substance" means any natural or artificial substance (whether solid, liquid or gas and whether alone or in combination with any other substance or radiation) capable of causing harm to any human or other living organism or damaging the Environment, ***public health or welfare***.
...zagrożenie dla publicznego zdrowia i... no właśnie czego?
"Dangerous substance" means any natural or artificial substance (whether solid, liquid or gas and whether alone or in combination with any other substance or radiation) capable of causing harm to any human or other living organism or damaging the Environment, ***public health or welfare***.
...zagrożenie dla publicznego zdrowia i... no właśnie czego?
Proposed translations
(Polish)
3 +1 | dobro publiczne | Marek Daroszewski (MrMarDar) |
3 +1 | dobrostan społeczny | tabor |
3 | dobrobyt społeczny | Dominika Lupa |
3 | dobra społeczeństwa | Przemysław Bulsiewicz |
Proposed translations
+1
18 mins
Selected
dobro publiczne
a nie o to chodzi? że coś jest niebezpieczne dla zdrowia publicznego i dobra publicznego (jak np. lasy, jeziora...)?
Peer comment(s):
agree |
Iwona Szymaniak
: chyba nie tylko chodzi o dobra w sensie lasów (bo to już srodowisko, by w sobie zamykało), ale też budowle i instalacje, jak również może chodzić o coś bardzo nieprzyjemnego, czyli przykre zapachy (zdrowiu nie zagraża, to wywołuje poczucie dyskomfortu
2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Napisałem:
...stanowić zagrożenie dla Środowiska, zdrowia lub dóbr publicznych. (Środowisko dużą literą bo to termin definiowany w umowie, a nie naturalne bo wchodzą w nie również wytwory ludzkiej ręki)"
+1
16 mins
dobrostan społeczny
może tak...?
Peer comment(s):
agree |
Iwona Szymaniak
: byłby to chyba najlepszy termin, gdyby nie zastrzeżenie powyżej .... :) Jeśli tak, to zmieniam zdanie. O!
2 hrs
|
SzIwonko, zwierzęta zwierzętami (zapewnienie zwierzętom dobrostanu podczas uboju i zabijania), ale określenie "społeczny" chyba eliminuje wątpliwości; w googlu nie ma tego za dużo, ale jest, również w dokumentach instytucji unijnych;
|
18 mins
dobrobyt społeczny
a może tak??.. rzeczywiście ciężko coś wykombinować ;]
24 mins
dobra społeczeństwa
"zagrożenie dla środowiska naturalnego, zdrowia i dobra społeczeństwa" w całym kontekscie. Lub wg propozycji wyżej "zdrowia i dobra publicznego"
Tu chodzi bardziej, żeby to brzmiało po polsku w tym konkretnym kontekście, bo sam w sobie termin jest prosty (dobro, interes, a także opieka społeczna, p. pierwszy LEPSZY słownik...
Tu chodzi bardziej, żeby to brzmiało po polsku w tym konkretnym kontekście, bo sam w sobie termin jest prosty (dobro, interes, a także opieka społeczna, p. pierwszy LEPSZY słownik...
Discussion
Dwa słowa tytułem wyjaśnienia kontekstu. Umowa dotyczy sprzedaży spółki, która jest w trakcie budowy elektrowni wiatrowej. Przerobili jakiś wzór standardowy zostawiając całe mnóstwo kaluzul, które w sposób oczywisty nie mają zastosowania do tej umowy. Głowy sobie nie dam uciąć, ale pewno do tej definicji nikt nie zaglądnie nigdy w życiu. W całej umowie do terminu był jeden odnośnik - mniej więcej taki, że Sprzedający oświadcza, że z sustancjami niebezpiecznymi postępuje jak Pan Bóg (a właściwie: ustawodawca) przykazał. Chodziło mi o jak najszerszy termin, do którego nikt by się nie przyczepił, że tłumacz nie napisał więc on nie wiedział, i teraz tłumacz ma zapłacić 1 milion 530 tys euro odszkodowania. Brak smrodu też jest w końcu jakimś tam dobrem publicznym. Podobnie zresztą jak dobrobyt, czy dobrostan.
Jeszcze raz dzięuje wszystkim za uwagi i sugestie.