Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Bonfire Night
Polish translation:
Dzień Guya Fawkesa
Added to glossary by
Katarzyna Korostynska (X)
Jan 20, 2010 09:56
14 yrs ago
2 viewers *
English term
Bonfire Night
English to Polish
Other
History
"Prochowe święto", "Noc fajerwerków" - jak lepiej tłumaczyć?
Proposed translations
(Polish)
4 +3 | Dzień Guya Fawkesa | Katarzyna Korostynska (X) |
1 | Noc Kupały, noc świętojańska | geopiet |
Change log
Jan 21, 2010 16:53: Katarzyna Korostynska (X) Created KOG entry
Proposed translations
+3
9 mins
Selected
Dzień Guya Fawkesa
Jeżeli chodzi o 5 XI, to Dzień Guya Fawkesa (ang. Guy Fawkes Night).
Example sentence:
Dzień Guya Fawkesa jest obchodzony w Wielkiej Brytanii, niektórych prowincjach Kanady oraz Nowej Zelandii.
Note from asker:
Chodzi dokładnie o Wielką Brytanię. |
O Dzień Guya Fawkesa. |
Peer comment(s):
agree |
takeshi_kovacs
25 mins
|
neutral |
Tomasz Superczyński
: Zależy o jaki kraj chodzi.
35 mins
|
agree |
Malgorzata Piotrowska
3 hrs
|
agree |
Katarzyna Klamra
1 day 4 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dzieki!"
34 mins
Noc Kupały, noc świętojańska
bez kontekstu to tylko zgadywanie ...
Discussion