This question was closed without grading. Reason: Other
Sep 29, 2011 08:10
12 yrs ago
1 viewer *
English term
Creative Steps to Social Activation
English to Polish
Other
Education / Pedagogy
Creative Steps to Social Activation - as a title of a project - czy ma sens Kreatywne Kroki do Aktywizacji Społecznej. jak to ładniej zamienić?
Proposed translations
(Polish)
3 | Kreatywna Metoda Aktywizacji Społecznej | Michal Glowacki |
Proposed translations
32 mins
Kreatywna Metoda Aktywizacji Społecznej
albo Kreatywne Metody Aktywizacji Społecznej - może w ten sposób? Kroki na pewno nie, brzmi to źle. "Steps" to często kolejne kroki procedury jakiejś. A może jeszcze inaczej "Aktywizacja Społeczna Kreatywnie" albo coś podobnego?
Discussion