This question was closed without grading. Reason: Other
Sep 29, 2011 08:10
12 yrs ago
1 viewer *
English term

Creative Steps to Social Activation

English to Polish Other Education / Pedagogy
Creative Steps to Social Activation - as a title of a project - czy ma sens Kreatywne Kroki do Aktywizacji Społecznej. jak to ładniej zamienić?

Discussion

Anna Borek (asker) Sep 29, 2011:
Dziękuję za podpowiedzi. Zdecydowałam że pozostawię tytuł projektu bez zmian, traktując go jako nazwę własną. Pozdrawiam
Michal Glowacki Sep 29, 2011:
Przyznam, że nie sprawdzałem, ale jeśli faktycznie tytuł projektu nie jest tłumaczony, to powinien tak zostać.
Swift Translation Sep 29, 2011:
z tego co widzę na stronach autorów projektu, jego nazwa nigdzie nie jest tłumaczona, zawsze pozostaje po angielsku. Może warto wziąć takie rozwiązanie pod uwagę? Jako nazwa własna.

Proposed translations

32 mins

Kreatywna Metoda Aktywizacji Społecznej

albo Kreatywne Metody Aktywizacji Społecznej - może w ten sposób? Kroki na pewno nie, brzmi to źle. "Steps" to często kolejne kroki procedury jakiejś. A może jeszcze inaczej "Aktywizacja Społeczna Kreatywnie" albo coś podobnego?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search