Mar 13, 2008 19:51
16 yrs ago
1 viewer *
angielski term
maduramicin ammonium
angielski > polski
Technika/inżynieria
Chemia, inżynieria chemiczna
Dodatki paszowe, kokcydiostatyki
Dokument w sprawie stosowania kokcydiostatyków w paszach w UE;
(...) These coccidiostats can be grouped into two major types. In the first group are ionophores (substances which contain a polyether group and are produced by fermentation with several strains of Streptomyces spp and Actinomadura spp) comprising the following six substances: monensin sodium, lasalocid sodium, maduramicin ammonium, narasin, salinomycin sodium and semduramicin sodium.
W dokumentach źródłowych są spore rozbieżności: np. "monensin sodium" to albo "monenzyna sodowa" [: )], albo "sól sodowa monenzyny"
(...) These coccidiostats can be grouped into two major types. In the first group are ionophores (substances which contain a polyether group and are produced by fermentation with several strains of Streptomyces spp and Actinomadura spp) comprising the following six substances: monensin sodium, lasalocid sodium, maduramicin ammonium, narasin, salinomycin sodium and semduramicin sodium.
W dokumentach źródłowych są spore rozbieżności: np. "monensin sodium" to albo "monenzyna sodowa" [: )], albo "sól sodowa monenzyny"
Proposed translations
(polski)
3 +1 | maduramycyna amonu | Piotr Paryzek Ph.D. |
Proposed translations
+1
13 min
Selected
maduramycyna amonu
do wyboru też maduramycyna amonowa (tak jest w źródłach). Najpoprawniej byłoby jednak sól amonowa maduramycyny.
hth
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2008-03-13 20:29:45 GMT)
--------------------------------------------------
Dlatego napisałem, jak jest w źródłach (a wiemy, jak im, czyli eurlex, można ufać) i jak ja bym to napisał. A problem leży w tym, że jest jakaś nazwa, trudno do tego znaleźć wzór strukturalny i rżnie się z angielskiego jak leci. Dlatego sól amonowa... jest najbezpieczniejszym rozwiązaniem (i nie razi :)
hth
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2008-03-13 20:29:45 GMT)
--------------------------------------------------
Dlatego napisałem, jak jest w źródłach (a wiemy, jak im, czyli eurlex, można ufać) i jak ja bym to napisał. A problem leży w tym, że jest jakaś nazwa, trudno do tego znaleźć wzór strukturalny i rżnie się z angielskiego jak leci. Dlatego sól amonowa... jest najbezpieczniejszym rozwiązaniem (i nie razi :)
Note from asker:
Właśnie o to mi chodzi, Piotrze, żeby było jak NAJpoprawniej. "Maduramycyna amonowa" cię nie razi? A "maduramycyna amonu"? Moim zdaniem obie te nazwy są bez sensu. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję bardzo Piotrowi za pomoc"
Something went wrong...