Mar 13, 2008 19:51
16 yrs ago
1 viewer *
angielski term

maduramicin ammonium

angielski > polski Technika/inżynieria Chemia, inżynieria chemiczna Dodatki paszowe, kokcydiostatyki
Dokument w sprawie stosowania kokcydiostatyków w paszach w UE;

(...) These coccidiostats can be grouped into two major types. In the first group are ionophores (substances which contain a polyether group and are produced by fermentation with several strains of Streptomyces spp and Actinomadura spp) comprising the following six substances: monensin sodium, lasalocid sodium, maduramicin ammonium, narasin, salinomycin sodium and semduramicin sodium.

W dokumentach źródłowych są spore rozbieżności: np. "monensin sodium" to albo "monenzyna sodowa" [: )], albo "sól sodowa monenzyny"
Proposed translations (polski)
3 +1 maduramycyna amonu

Proposed translations

+1
  13 min
Selected

maduramycyna amonu

do wyboru też maduramycyna amonowa (tak jest w źródłach). Najpoprawniej byłoby jednak sól amonowa maduramycyny.
hth

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2008-03-13 20:29:45 GMT)
--------------------------------------------------

Dlatego napisałem, jak jest w źródłach (a wiemy, jak im, czyli eurlex, można ufać) i jak ja bym to napisał. A problem leży w tym, że jest jakaś nazwa, trudno do tego znaleźć wzór strukturalny i rżnie się z angielskiego jak leci. Dlatego sól amonowa... jest najbezpieczniejszym rozwiązaniem (i nie razi :)
Note from asker:
Właśnie o to mi chodzi, Piotrze, żeby było jak NAJpoprawniej. "Maduramycyna amonowa" cię nie razi? A "maduramycyna amonu"? Moim zdaniem obie te nazwy są bez sensu.
Peer comment(s):

agree TLUMACZ77
  11 godz.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję bardzo Piotrowi za pomoc"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search