Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Optimal duration of wear
Malay translation:
Tempoh pemakaian optimum
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-10-11 13:54:11 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Oct 8, 2013 12:03
10 yrs ago
English term
Optimal duration of wear
English to Malay
Medical
Advertising / Public Relations
the original sentence is :
" Optimal duration of wear may vary between patients. "
How do you translate optimal duration of wear?
- tempoh optimum memakai?
" Optimal duration of wear may vary between patients. "
How do you translate optimal duration of wear?
- tempoh optimum memakai?
Proposed translations
(Malay)
5 +4 | Tempoh pemakaian optimum | Nor Afizah |
5 -1 | tempoh optima penggunaan | uswaton |
4 | tempoh pemakaian optimum | selina-street9 |
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
Tempoh pemakaian optimum
Direct match-Tempoh pemakaian optimum.
Pemakaian is more suitable for contact lense.
Penggunaan is more suitable for lotion etc.
p/s: according to Pusat Rujukan Persuratan, optimum in english cannot be translated into optima.
Pemakaian is more suitable for contact lense.
Penggunaan is more suitable for lotion etc.
p/s: according to Pusat Rujukan Persuratan, optimum in english cannot be translated into optima.
Reference:
Note from asker:
thanks for your answer! |
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Nor Afizah, your answer is helpful."
-1
40 mins
tempoh optima penggunaan
instead of 'pemakaian' 'penggunaan' is preferred if you are referring to optical equipment in this context.
Peer comment(s):
disagree |
Nor Afizah
: Optima is incorrect.
p/s: agreed with being polite.
21 mins
|
'not correct' would be more polite :-)...ur guru RA, confirmed this.
|
3 hrs
tempoh pemakaian optimum
1) Tempuh pemakaian optimum adalah berbeda diantara pesakit.
2) Terdapat variasi keatas tempuh pemakaian optimum diantara pesakit.
The word 'pakai' is used when someone is wearing contact lenses.
The word 'guna' is used to describe a user of contact lens.
In doing tranlations, there is a tendency to translate word for word (2) rather than give 'meanings' to phrases. For e.g. 'terima kasih' should not be translated into 'accept my love'.
For the whole sentence (not phrase), 'Tempoh pemakaian adalah berbeda diantara pesakit', would suffice and carry the same meaning in the Malay language.
2) Terdapat variasi keatas tempuh pemakaian optimum diantara pesakit.
The word 'pakai' is used when someone is wearing contact lenses.
The word 'guna' is used to describe a user of contact lens.
In doing tranlations, there is a tendency to translate word for word (2) rather than give 'meanings' to phrases. For e.g. 'terima kasih' should not be translated into 'accept my love'.
For the whole sentence (not phrase), 'Tempoh pemakaian adalah berbeda diantara pesakit', would suffice and carry the same meaning in the Malay language.
Example sentence:
Tempoh pemakaian optimum berbeda diantara pesakit.
Terdapat variasi keatas tempuh pemakaian optimum diantara pesakit.
Something went wrong...