Oct 1, 2009 20:09
14 yrs ago
English term

smart buy

English to Danish Marketing Internet, e-Commerce
Findes der mon en dansk version af udtrykket?

Discussion

Randi Stenstrop (asker) Oct 3, 2009:
Der er desværre ikke nogen sammenhæng. Jeg har fået en liste med udtryk til et website, og Smart buy står helt alene.

Proposed translations

3 days 12 hrs
Selected

smartkøb

Ja, det er ikke fordi jeg har hørt udtrykket på dansk (endnu!), men når man har boet her i landet (Danmark) i en del år, og har observeret hvordan engelske udtryk bliver absorberet i det danske sprog så vil det ikke undre mig om ikke også denne kunne 'lide samme skæbne' (personligt foretrækker jeg altid at anvende 'rigtigt' dansk så vidt muligt). Ordet 'smart' anvendes allerede på dansk (f.eks. 'det ser smart ud', 'det var smart', m.v., så hvorfor ikke også smartkøb. Hvis man googler smartkøb finder man faktisk hele 119 'hits' - inklusiv nogen, der har registreret (1.2.2004) det som domænenavn - måske fordi de har (har haft?) en forventning om at det bliver et smart udtryk?
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Jeg har forhandlet med kunden, og vi endte med at blive enige om ikke at oversætte - altså "smart buy", som jeg også har fundet nogle danske eksempler på på Google. Men det skulle ikke undre mig, om du får ret :-)"
12 mins

bedste køb

Jeg er ikke sikker, men noget siger mig, at det svarer til "bedste køb" på dansk.
Peer comment(s):

neutral Mette Melchior : "Bedste køb" svarer vel mere til udtrykket "best buy" på engelsk.
9 hrs
Something went wrong...
9 hrs

klogt køb

Det er vel det, der ligger i det - at det er et klogt køb. "Smart" i betydningen intelligent.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-10-02 05:51:44 GMT)
--------------------------------------------------

Se også, hvordan de leger med ordene her:
"Buy with confidence! Our price guarantees are designed to ensure you're satisfied with what you pay. Learn more about this and other reasons why Best Buy is the smart buy."
http://www.bestbuy.com/site/olspage.jsp?id=abcat0900000&type...

- Men Jeanette har måske ret i, at udtrykkene nogle gange bruges næsten synonymt om noget, der er et godt køb. Så det kommer måske lidt an på din tekst, hvad der passer bedst i sammenhængen.
Example sentence:

Gør et klogt køb

Ville denne bærbar være et klogt køb?

Something went wrong...
9 hrs

godt køb

"godt køb" bruges ofte, også som enkeltstående udtryk.

http://www.google.dk/search?hl=da&rlz=1W1HPEA_da&q="godt køb...

--------------------------------------------------
Note added at 3 days12 hrs (2009-10-05 08:32:48 GMT)
--------------------------------------------------

Jeg fandt lige et par links, du muligvis kan bruge (hvis ikke det er for sent nu). Teksterne er på dansk, og udtrykket er ikke oversat - søg på ”smart buy”:

Se under Metamodellen: http://www.tm5000.dk/menu-02/index.html

http://www.daringmindblowingpeople.dk/Admin/Public/DWSDownlo... (under 5.2. Målgrupper)

http://74.125.77.132/search?q=cache:2RkIPRIYTVoJ:www.qdistra...

http://www.casa-analyse.dk/files/pdf/Synliggoerelse_af_de_vi...


--------------------------------------------------
Note added at 3 days12 hrs (2009-10-05 08:49:45 GMT)
--------------------------------------------------

Har du nogen ide om, hvorvidt "smart buy" i dette tilfælde refererer til varer (altså selve købet) - eller snarere til et koncept?

Peer comment(s):

neutral Mette Melchior : Ja, og "godt køb" ville så svare til "a good buy" ;-) Men jeg er enig i, at det i bund og grund jo henviser til nærmest det samme. Det er bare et spørgsmål om, hvordan man vinkler det.
57 mins
Ja, der er lidt nuanceforskelle, og jeg er enig i, det må afhænge af teksten, hvad der egner sig bedst...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search